This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 29, 2012 11:43
12 yrs ago
1 viewer *
English term

free your mind

English to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Dansın altın kuralı "free your mind, your ass will follow" tabirine nükteli bir karşılık arıyorum (bu laf geçtikten sonra metinde -gülüşmeler- oluyor, onların havada kalmaması lazım, yani komik olması lazım). Cuma stresinden nükte düşünemedim ben; önerisi olan var mı? Teşekkürler (güzel, bol tahsilatlı haftasonları dilerim bu arada)

Discussion

Haluk Levent Aka (X) (asker) Jul 1, 2012:
Hayat boş, vur dibine, coş diye bir şey buldum; onu kullandım.
ATIL KAYHAN Jun 29, 2012:
Kiçin seni izler (excuse my expression) "Kiçin seni izler" olamaz mi? Hem burada kiç kelimesinin iki anlami oluyor. Birincisi "ass" digeri ise gemicilikte teknelerin arka tarafina "kiç" denir. Bunlar sizin baglama uyuyor mu bilmem.
[Removed] (X) Jun 29, 2012:
"takma kafanı" diye başlayacağım ama gerisini getiremiyorum :-)
Ali Bayraktar Jun 29, 2012:
Danstan bir örnek bizden de uyuyor buraya.
Vur patlasın çal oynasın.
Bence bu daha uygun diğer argo imalı versiyonlara nazaran.
Ali Bayraktar Jun 29, 2012:
Gülüşmeleri karşılayacak bir çözüm düşünüyorum da. Aklıma Kasımpaşa'lı bir karşılık geldi.

"Takma kafana, kasımpaşa" gibi bir ifade gülüşmeleri karşılayabilir sanırım.
Haluk Levent Aka (X) (asker) Jun 29, 2012:
Adam yaptığı işin (ticari balıkçılığın) streslerinden bahsediyor. Klasik bir tüccar tiradı var: evde hanım ekmek bekler, tayfalar yevmiye bekler, mazotçu para ister, yemciye ödenecek çeklerim var. Ama ben hepsine "free your mind your ass will follow" diyorum - diyor. Tam olarak bizdeki "koy gözüne rahvat gitsin" veya "vur dibine" benzeri bir ifade yani. Ama, normalde dans için kullanılan bir lafı, nükteli bir şekilde bağlamı dışında kullanmak suretiyle mizah yapmış oluyor abi. Ve sonrasında gülüşmeler var. Yani ben oraya "ben de hepsine amaaan boşverin" diyorum yazarsam, gülüşmeler havada kalacak. Sorun budur :)
Ali Bayraktar Jun 29, 2012:
Bu tam olarak nasıl bir anda kullanılıyor?
Anlatılmak istenen duygu ne?
Önemsizleştirme, küçümseme, aşağılama, büyütme, pekiştirme?
Haluk Levent Aka (X) (asker) Jun 29, 2012:
Mehmet Bey, hah işte, sizin yazdığınıza yakın bir şey (ama anlamlı...) arıyorum. Böyle, (affınıza sığınarak) koy gözüne rahvan gitsin türünden de o kadar kaba olmayan. Mümkünse gözlü değil, kıçlı bir şey bakmıştım ama...
Ali Bayraktar Jun 29, 2012:
Kıçimun kenari - Aynısının biz Karadeniz balıkçılarındaki birebir karşılığı bu olur. Yalnız şive bir kelimenin anlamını sempatik yapabilir.

Kıçımın kenarı ile Kiçimun kenari arasında dağlar kadar fark var.
Haluk Levent Aka (X) (asker) Jun 29, 2012:
Balıkçılarla ilgili bir şey çeviriyorum.... Onların günlük yaşamında kullandıkları en kibar kelimelerden bir tanesi "ass"... Ve o kadar da sakıncalı bir kelime değil. O denli ki televizyonda biplenmeden yayınlanıyor... Ben kelime kelime çevirisini sormadım (filhakika, bu komik olurdu...) - gerçekten, nükteli / mahir bir cevap alabilirsem çok makbule geçer

Proposed translations

+2
5 mins

zihnini özgür birak

Buradaki "espri" bence "ass" sözcügünden geliyor. "Ass" günlük konusmada biraz sakincali bir sözcüktür. Bunun böyle bir deyimde geçmesi insanlari güldürebilir.
Peer comment(s):

agree Ali Bayraktar
30 mins
Tesekkürler.
agree oozkale
3 hrs
Tesekkürler.
Something went wrong...
25 mins

Aklını ve ruhunu özgür bırak

Aklını ve ruhunu özgür bırak, kıçın huzur bulsun (ne demekse :-) )
Something went wrong...
+1
3 hrs

zihnini serbest bırak

"Zihnini özgür bırak" tercüme perspektifinden baktığımızda doğru gibi duruyor, ama gerçekten günlük yaşamda sanki benim ağzımdan "zihnini serbest bırak" gibi çıkardı diye düşünüyorum. "özgür bırakmak" biraz zorlanmış bir ifade gibi geldi. Okuyucu metinde geçen içeriğin dans olduğunu zaten bildiği için, herhangi bir anlam eksikliği olmaz. İkinci kısmı için de biraz daha şirin gözüken ama yine de doğru mesajı veren bir kullanım olarak "popon" kullanırdım. Yani "zihnini serbest bırak, popon zaten izler", hem doğal hem de şirin ve teşvik edici bir slogan olurdu. Saygılar,
Peer comment(s):

agree Joel Thomas
3 days 15 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 hrs

Aklın özgürlüğe sal, bedeninle ritme dal!

Imho

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-29 15:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon "Aklını özgürlüğe sal, bedeninle ritme dal! olacaktı.ç
Something went wrong...
+2
4 hrs

başını rahat, kıçını ferah tut

Madem onlar dansla ilgili bir sözden faydalanmış, ben de kendi atasözlerimizden faydalanırım :)

"Ayağını sıcak tut, başını serin; gönlünü ferah tut düşünme derin."

http://tinyurl.com/cpqf3uf

"Başını rahat, kıçını ferah tut. Takma kafaya."

Nükteli bir karşılık gerektiği için "Başını rahat tutarsan, kıçın da ona uyup rahatlar" gibi bire bir tercüme gerektiğini düşünmüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 4 saat (2012-06-29 16:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tabii atasözüne biraz daha uydurmak gerekirse, daha uzun hâliyle şu da kullanılabilir:

"Başını rahat tut, kıçını serin; gönlünü feraht tut, düşünme derin."

Ancak buna gerek var mı bilemm. Ne de olsa bir Türk atasözü bu; metne aşırı yerelleştirme havası da katmamakta fayda var. İki cümle sonra "Yengemgillerin kına gecesi var, haftaya oraya gidiyoruz." diyecek gibi de durmamalı, malum :)





--------------------------------------------------
Note added at 4 saat (2012-06-29 16:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

bilemm=bilmem*

Peer comment(s):

agree cemsef
4 hrs
Teşekkürler.
agree Ozer Sahin : haha, güzel bir karşılık bulmuşsunuz
6 hrs
Teşekkürler, altyazıyla uğraşınca insan bu tür örneklerle çok karşılaşıyor :)
Something went wrong...
5 hrs

Saldım çayıra mevlam kayıra

Boşvermişliği anlatan bir söz.
Peer comment(s):

agree [Removed] (X) : :-) :-) .................. Aşağıdaki yorumu anlayamadım... .................. Çocuklarına ilgi göstermeyenleri mi söylüyor acaba.
1 hr
Bir arkadasimiz yazdigim sözün sadece sorumsuz ebeveynlerle ilgili kullanildigini zan ediyor, ona yazdim.
disagree Salih YILDIRIM : Üzgünüm ama bu Sorumsuz ebev eynler ile ilgili bir special expression'dır.
2 hrs
Bi zahmet edip araştırsaydınız anlamının boşvermek olduğu ve sizin sandığınız gibi sorumsuz ebeveynlerle kısıtlı bir kullanımının olmadığını öğrenirdiniz.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

ayağını sıcak tut başını serin, mideni hoş tut düşünme derin derin

atasözü
Something went wrong...
3 days 18 hrs

zihnini aç ki bedenin açılsın

Aklıma geldi.

Hiç olmasa sadece "başını rahat tut" vs. denemez, çünkü dans öğrenirken kasılanlara aslında tüyo veriyor. "Sen merak etme, kasma kendini, kendi özgür hisset, vücudun ne yapacağını bilir" gibisinden...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search