This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 29, 2012 11:43
12 yrs ago
1 viewer *
English term
free your mind
English to Turkish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Dansın altın kuralı "free your mind, your ass will follow" tabirine nükteli bir karşılık arıyorum (bu laf geçtikten sonra metinde -gülüşmeler- oluyor, onların havada kalmaması lazım, yani komik olması lazım). Cuma stresinden nükte düşünemedim ben; önerisi olan var mı? Teşekkürler (güzel, bol tahsilatlı haftasonları dilerim bu arada)
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+2
5 mins
zihnini özgür birak
Buradaki "espri" bence "ass" sözcügünden geliyor. "Ass" günlük konusmada biraz sakincali bir sözcüktür. Bunun böyle bir deyimde geçmesi insanlari güldürebilir.
25 mins
Aklını ve ruhunu özgür bırak
Aklını ve ruhunu özgür bırak, kıçın huzur bulsun (ne demekse :-) )
+1
3 hrs
zihnini serbest bırak
"Zihnini özgür bırak" tercüme perspektifinden baktığımızda doğru gibi duruyor, ama gerçekten günlük yaşamda sanki benim ağzımdan "zihnini serbest bırak" gibi çıkardı diye düşünüyorum. "özgür bırakmak" biraz zorlanmış bir ifade gibi geldi. Okuyucu metinde geçen içeriğin dans olduğunu zaten bildiği için, herhangi bir anlam eksikliği olmaz. İkinci kısmı için de biraz daha şirin gözüken ama yine de doğru mesajı veren bir kullanım olarak "popon" kullanırdım. Yani "zihnini serbest bırak, popon zaten izler", hem doğal hem de şirin ve teşvik edici bir slogan olurdu. Saygılar,
4 hrs
Aklın özgürlüğe sal, bedeninle ritme dal!
Imho
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-29 15:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon "Aklını özgürlüğe sal, bedeninle ritme dal! olacaktı.ç
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-29 15:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon "Aklını özgürlüğe sal, bedeninle ritme dal! olacaktı.ç
+2
4 hrs
başını rahat, kıçını ferah tut
Madem onlar dansla ilgili bir sözden faydalanmış, ben de kendi atasözlerimizden faydalanırım :)
"Ayağını sıcak tut, başını serin; gönlünü ferah tut düşünme derin."
http://tinyurl.com/cpqf3uf
"Başını rahat, kıçını ferah tut. Takma kafaya."
Nükteli bir karşılık gerektiği için "Başını rahat tutarsan, kıçın da ona uyup rahatlar" gibi bire bir tercüme gerektiğini düşünmüyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 4 saat (2012-06-29 16:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tabii atasözüne biraz daha uydurmak gerekirse, daha uzun hâliyle şu da kullanılabilir:
"Başını rahat tut, kıçını serin; gönlünü feraht tut, düşünme derin."
Ancak buna gerek var mı bilemm. Ne de olsa bir Türk atasözü bu; metne aşırı yerelleştirme havası da katmamakta fayda var. İki cümle sonra "Yengemgillerin kına gecesi var, haftaya oraya gidiyoruz." diyecek gibi de durmamalı, malum :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 saat (2012-06-29 16:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
bilemm=bilmem*
"Ayağını sıcak tut, başını serin; gönlünü ferah tut düşünme derin."
http://tinyurl.com/cpqf3uf
"Başını rahat, kıçını ferah tut. Takma kafaya."
Nükteli bir karşılık gerektiği için "Başını rahat tutarsan, kıçın da ona uyup rahatlar" gibi bire bir tercüme gerektiğini düşünmüyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 4 saat (2012-06-29 16:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tabii atasözüne biraz daha uydurmak gerekirse, daha uzun hâliyle şu da kullanılabilir:
"Başını rahat tut, kıçını serin; gönlünü feraht tut, düşünme derin."
Ancak buna gerek var mı bilemm. Ne de olsa bir Türk atasözü bu; metne aşırı yerelleştirme havası da katmamakta fayda var. İki cümle sonra "Yengemgillerin kına gecesi var, haftaya oraya gidiyoruz." diyecek gibi de durmamalı, malum :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 saat (2012-06-29 16:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
bilemm=bilmem*
Peer comment(s):
agree |
cemsef
4 hrs
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Ozer Sahin
: haha, güzel bir karşılık bulmuşsunuz
6 hrs
|
Teşekkürler, altyazıyla uğraşınca insan bu tür örneklerle çok karşılaşıyor :)
|
5 hrs
Saldım çayıra mevlam kayıra
Boşvermişliği anlatan bir söz.
Peer comment(s):
agree |
[Removed] (X)
: :-) :-)
..................
Aşağıdaki yorumu anlayamadım...
..................
Çocuklarına ilgi göstermeyenleri mi söylüyor acaba.
1 hr
|
Bir arkadasimiz yazdigim sözün sadece sorumsuz ebeveynlerle ilgili kullanildigini zan ediyor, ona yazdim.
|
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Üzgünüm ama bu Sorumsuz ebev eynler ile ilgili bir special expression'dır.
2 hrs
|
Bi zahmet edip araştırsaydınız anlamının boşvermek olduğu ve sizin sandığınız gibi sorumsuz ebeveynlerle kısıtlı bir kullanımının olmadığını öğrenirdiniz.
|
1 day 2 hrs
ayağını sıcak tut başını serin, mideni hoş tut düşünme derin derin
atasözü
3 days 18 hrs
zihnini aç ki bedenin açılsın
Aklıma geldi.
Hiç olmasa sadece "başını rahat tut" vs. denemez, çünkü dans öğrenirken kasılanlara aslında tüyo veriyor. "Sen merak etme, kasma kendini, kendi özgür hisset, vücudun ne yapacağını bilir" gibisinden...
Hiç olmasa sadece "başını rahat tut" vs. denemez, çünkü dans öğrenirken kasılanlara aslında tüyo veriyor. "Sen merak etme, kasma kendini, kendi özgür hisset, vücudun ne yapacağını bilir" gibisinden...
Discussion
Vur patlasın çal oynasın.
Bence bu daha uygun diğer argo imalı versiyonlara nazaran.
"Takma kafana, kasımpaşa" gibi bir ifade gülüşmeleri karşılayabilir sanırım.
Anlatılmak istenen duygu ne?
Önemsizleştirme, küçümseme, aşağılama, büyütme, pekiştirme?
Kıçımın kenarı ile Kiçimun kenari arasında dağlar kadar fark var.