Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
natural next piece
Japanese translation:
当然なる次の一手
Added to glossary by
Yuu Andou
Jun 26, 2012 12:04
12 yrs ago
English term
natural next piece
English to Japanese
Marketing
Tourism & Travel
newsletter of Key Largo Chamber of Commerce
(Title) Visitor Center has new way to explore
A new interactive digital kiosk — featuring a 42-inch highdefinition touchscreen — is now in the chamber’s Visitor Center.
ExploreBoard was introduced in a November demonstration at the Key Largo Chamber of Commerce’s Visitor Center.
As of Feb. 27, Cheeca Lodge & Spa, Bamboo Charters and Capt. Sterling’s Everglades had signed up.
Others — such as Keys Diver, Island Time Cruises, Fish House/Encore and Key Largo Conch House — were giving it a two-week trial run.
Digital was the ***natural next piece*** in the chamber’s marketing mix.
“As traveler demographics change, it’s important for businesses to be available to ‘digital natives’ as well as keep those people who are more comfortable with traditional media,”
Chamber President XXXXX XXXXXX said.
A new interactive digital kiosk — featuring a 42-inch highdefinition touchscreen — is now in the chamber’s Visitor Center.
ExploreBoard was introduced in a November demonstration at the Key Largo Chamber of Commerce’s Visitor Center.
As of Feb. 27, Cheeca Lodge & Spa, Bamboo Charters and Capt. Sterling’s Everglades had signed up.
Others — such as Keys Diver, Island Time Cruises, Fish House/Encore and Key Largo Conch House — were giving it a two-week trial run.
Digital was the ***natural next piece*** in the chamber’s marketing mix.
“As traveler demographics change, it’s important for businesses to be available to ‘digital natives’ as well as keep those people who are more comfortable with traditional media,”
Chamber President XXXXX XXXXXX said.
Proposed translations
(Japanese)
4 +4 | 当然なる次の一手 | Harry Oikawa |
Proposed translations
+4
49 mins
Selected
当然なる次の一手
マーケティング・ミックスとは、相手に自分を選んでもらうことために役に立つツール(手段)を組み合わせて使うことです。 製品を販売する企業の場合は、基本的な要素として製品、価格、ディストリビューション、そして宣伝という四つの範疇からツールを組み合わせます。 今回の場合は、地方都市の商工会議所が観光客を惹き付けることが目的なので、“製品”の部分は少し拡大解釈する必要があります。
この商工会議所では、旅行者のプロフィールがデジタル・メディアを好む層にシフトしているため、これまでのマーケティング・ミックスのツールに加えて、新たにデジタルメディアを加えるという意味です。
そのまま訳せば、“自然な次の手段”となりますが、私は“当然なる次の一手”を提案します。
この商工会議所では、旅行者のプロフィールがデジタル・メディアを好む層にシフトしているため、これまでのマーケティング・ミックスのツールに加えて、新たにデジタルメディアを加えるという意味です。
そのまま訳せば、“自然な次の手段”となりますが、私は“当然なる次の一手”を提案します。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。大変助かりました。"
Something went wrong...