Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
effect and maintain
Spanish translation:
contratar y mantener en vigor
Added to glossary by
CARMEN MAESTRO
Jun 22, 2012 17:27
12 yrs ago
16 viewers *
English term
effect and maintain
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hola a todos
Me encuentro traduciendo un acuerdo entre dos partes para la transmisión por televisión de un programa filmado en el extranjero. En una de las cláusulas del acuerdo, se estipula que una de las organizaciones SHALL EFFECT AND MAINTAIN INSURANCE throughout the license period.
Es un texto de Inglaterra.
Asumo que EFFECT AND MAINTAIN se trata de una frase hecha o de que los verbos se suelen utilizar juntos.
Alguno esta familiarizado con este uso y conoce alguna forma natural de reexpresarlo en español?
Muchísimas gracias
KK
Me encuentro traduciendo un acuerdo entre dos partes para la transmisión por televisión de un programa filmado en el extranjero. En una de las cláusulas del acuerdo, se estipula que una de las organizaciones SHALL EFFECT AND MAINTAIN INSURANCE throughout the license period.
Es un texto de Inglaterra.
Asumo que EFFECT AND MAINTAIN se trata de una frase hecha o de que los verbos se suelen utilizar juntos.
Alguno esta familiarizado con este uso y conoce alguna forma natural de reexpresarlo en español?
Muchísimas gracias
KK
Proposed translations
(Spanish)
4 | contratará y mantendrá en vigor |
CARMEN MAESTRO
![]() |
4 | Proporcionar y mantener |
NoraD
![]() |
3 | tomará (si el texto es para Latinoamérica) un seguro y lo mantendrá vigente |
Estrella Guillén
![]() |
Change log
Jun 28, 2012 07:50: CARMEN MAESTRO Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
contratará y mantendrá en vigor
... un seguro dirá todo el periodo de la licencia
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Proporcionar y mantener
Debe proporcionar y mantener el seguro mientras dure el acuerdo de licencia
22 hrs
tomará (si el texto es para Latinoamérica) un seguro y lo mantendrá vigente
Veo que eres de Chile, si tu español es latinoamericano creo que allí decís de forma natural "tomar un seguro" y por coherencia con el resto de tu variedad lingüística en la que irá traducida el resto del texto, quizá te convenga más esta forma. La segunda parte como te han apuntado: mantener en vigor, mantener vigente, conservar vigente, se asegurará de que sigue/permanece en vigor durante todo el periodo... etc.
Something went wrong...