This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 17, 2012 13:05
12 yrs ago
German term

fir tod

German to English Art/Literary Poetry & Literature Language from c. 1500
I need to translate a sentence dating from about 1500. None of the Kudoz categories seem appropriate!

This concerns the story of a tavern keeper, who mocked people when they talked of miraculous cures. It goes on to say that the man

"fir tod hingefallen vor den gesten (und) wurde an paiden augen erplind und also auf drei stund näsling (auf der Nase) gelegen"

As far as I understand, this is saying that he fell to the ground before the (tavern) guests, blind in both eyes and lay nose-down for three hours.

The "fir tod" is causing me problems! I'm guessing "fir" might be "vier", but "tod"? Does it mean he fell to the ground as if dead, four times?
Proposed translations (English)
4 for dead
Change log

Jun 18, 2012 07:24: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"

Discussion

Joseph Given (X) Jun 18, 2012:
für tot I think so too
Kate Collyer Jun 17, 2012:
category suggestion maybe literature? given the MHG language
Coqueiro Jun 17, 2012:
@ Kim danke für den tollen Link, ich komme überhaupt nicht mehr los von diesem Buch ;-)
Coqueiro Jun 17, 2012:
für tot - wie tot probably
Kim Metzger Jun 17, 2012:

Proposed translations

19 hrs

for dead

It is Mittelniedersächsisch, without vowel rounding: "für" without rounding the lips = "fir".
Note from asker:
I am totally confused as to why the answer was provided in discussion points rather than as an answer. There are some undercurrents, which I do not understand.
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : I think asker should just close this question, since the answer was provided by others immediately.
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

Wikipedia page on and in Mitteldeutsch

I just found this. Might be interesting for some: A Wikipedia article about Mitteldeutsch, written in Mitteldeutsch. In the licence terms the word "fir" is also used.

Tekscht isch verfiegbar unter dr „Creative Commons Attribution/Share-Alike“-Lizänz. S cha syy, ass es zuesätzligi Bedingige git; lueg d Nutzigsbedingige fir Einzelheite. Wikipedia®

:)
Something went wrong...
8 mins
Reference:

is this what your sentence is from?

http://www.desitin.de/kunstforum/galerie/votiv-tafeln/das-ep...

I would also think - fuer/wie Tot - as if dead?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-06-18 16:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Never too confident about old German so didnt want to post this as an answer and was really just agreeing with Kim Metzger's entry - and Coqueiro's - in the discussion box.

I do feel that in English "as if" or as Ramey suggests "like a" would have to be used.

Anyway, between the 'agrees' and the extra information on Mitteldeutsch and Mittelniedersächsisch, I would say a good combined effort ;)
Note from asker:
Yes, it is from that article, although I received it as part of a work project. I was concerned about the "fir" and guess my brain was fixated on fir/vier. Now you mention it though, fir/fuer seems obvious :)
Peer comments on this reference comment:

agree Kim Metzger : Go ahead and enter it before our Google translator does.
5 mins
agree Coqueiro
16 mins
agree Armorel Young
24 mins
agree Kate Collyer : yes, it's "divine retribution"
53 mins
agree Carmen Lawrence
1 hr
agree Nicola Wood
5 hrs
agree Ricarda Colditz
6 hrs
agree Laura Ball (X) : It is Mittelniedersächsisch, without vowel rounding: "für" without rounding = "fir".
18 hrs
agree Ramey Rieger (X) : as if dead/like a corpse
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search