German term
fir tod
This concerns the story of a tavern keeper, who mocked people when they talked of miraculous cures. It goes on to say that the man
"fir tod hingefallen vor den gesten (und) wurde an paiden augen erplind und also auf drei stund näsling (auf der Nase) gelegen"
As far as I understand, this is saying that he fell to the ground before the (tavern) guests, blind in both eyes and lay nose-down for three hours.
The "fir tod" is causing me problems! I'm guessing "fir" might be "vier", but "tod"? Does it mean he fell to the ground as if dead, four times?
4 | for dead | Laura Ball (X) |
Wikipedia page on and in Mitteldeutsch | Joseph Given (X) |
is this what your sentence is from? | oa_xxx (X) |
Jun 18, 2012 07:24: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
for dead
I am totally confused as to why the answer was provided in discussion points rather than as an answer. There are some undercurrents, which I do not understand. |
neutral |
Kim Metzger
: I think asker should just close this question, since the answer was provided by others immediately.
3 hrs
|
Reference comments
Wikipedia page on and in Mitteldeutsch
Tekscht isch verfiegbar unter dr „Creative Commons Attribution/Share-Alike“-Lizänz. S cha syy, ass es zuesätzligi Bedingige git; lueg d Nutzigsbedingige fir Einzelheite. Wikipedia®
:)
is this what your sentence is from?
I would also think - fuer/wie Tot - as if dead?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-06-18 16:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
Never too confident about old German so didnt want to post this as an answer and was really just agreeing with Kim Metzger's entry - and Coqueiro's - in the discussion box.
I do feel that in English "as if" or as Ramey suggests "like a" would have to be used.
Anyway, between the 'agrees' and the extra information on Mitteldeutsch and Mittelniedersächsisch, I would say a good combined effort ;)
Yes, it is from that article, although I received it as part of a work project. I was concerned about the "fir" and guess my brain was fixated on fir/vier. Now you mention it though, fir/fuer seems obvious :) |
agree |
Kim Metzger
: Go ahead and enter it before our Google translator does.
5 mins
|
agree |
Coqueiro
16 mins
|
agree |
Armorel Young
24 mins
|
agree |
Kate Collyer
: yes, it's "divine retribution"
53 mins
|
agree |
Carmen Lawrence
1 hr
|
agree |
Nicola Wood
5 hrs
|
agree |
Ricarda Colditz
6 hrs
|
agree |
Laura Ball (X)
: It is Mittelniedersächsisch, without vowel rounding: "für" without rounding = "fir".
18 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: as if dead/like a corpse
21 hrs
|
Discussion