Glossary entry

English term or phrase:

No matter what we did

Italian translation:

Nonostante tutto quello che abbiamo fatto

Added to glossary by Giusy Comi
Jun 9, 2012 06:47
12 yrs ago
English term

No matter what we did

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Teatro
Testo teatrale. Un padre di religione cristiana racconta di sua figlia che si è sposata con un ragazzo musulmano.

I had a daughter…She fell in love…with a Moslem boy. No matter what we did, how much we spoke to her, how much we prayed, even banning her from seeing him, she eventually converted to Islam, married him and moved to Durban. It broke our hearts.

La mia proposta parziale:

Io avevo una figlia…Si è innamorata…di un ragazzo musulmano. No matter what we did, how much we spoke to her, how much we prayed, anche proibendole di vederlo, lei alla fine si è convertita all’Islam, lo ha sposato e si è trasferita a Durban. Ci ha spezzato il cuore.

Cerco soluzioni appropriate. Grazie!
Change log

Jun 14, 2012 13:44: Giusy Comi Created KOG entry

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

Nonostante tutto quello che abbiamo fatto

Nonostante tutto quello che abbiamo fatto, le parole che abbiamo speso e le innumerevoli preghiere fatte,
Peer comment(s):

agree tradu-grace : avrei messo lo stesso.
44 mins
Grazie tradugrace
agree Claudia Caboi
51 mins
Grazie Claudia
agree Pierluigi Bernardini
2 hrs
Grazie Pierluigi
agree Piera Biffardi
5 hrs
Grazie Piera
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
5 mins

abbiamo fatto di tutto

Devi girare un po' la frase, comunque questo è il senso!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-06-09 06:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "le abbiamo provate tutte"!
Peer comment(s):

agree Andrea Alvisi (X) : Carina come soluzione, volendo si può stare più vicini al testo e dire 'nonostante tutti i nostri sforzi...' blah blah blah :)
40 mins
Grazie mille! :-)
agree tradu-grace : con Andrea
46 mins
Grazie mille!
agree zerlina
8 hrs
agree enrico paoletti
1 day 9 hrs
agree Katia DG
1 day 9 hrs
Something went wrong...
+6
1 hr

Nonostante tutti i nostri sforzi, le nostre parole e le nostre preghiere...

Ho deciso di utilizzare tre sostantivi (sforzi, parole e preghiere) per trasmettere il significato delle prime tre frasi che, nel testo di origine, fanno invece uso di verbi, con l'obiettivo di renderlo più scorrevole e leggero.
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto
29 mins
agree Pierluigi Bernardini : sì, giustissimo, va bene sia la scelta dei verbi sia la nominalizzazione, poi sta al traduttore scegliere lo stile in funzione del testo (in questo caso teatrale)
49 mins
agree SYLVY75 : bella resa. :)
1 hr
agree Eleonora_P
4 hrs
agree zerlina
7 hrs
agree Lorraine Buckley (X)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
5 hrs

nonostante abbiamo fatto del tutto

sembra una buona traduzione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search