May 29, 2012 08:53
12 yrs ago
English term

Will take what you put on the table

English to German Bus/Financial Marketing PPT-Präsentation zum Thema "Solution Selling"
Der Folientitel lautet: Buyer Tactics

Darunter einige Bulletpoints:

Buyers...

Consider many alternatives
Know position in advance
Intentionally deceive
Are aware of your deadlines and ignore them
Use emotion to their advantage
Assign sponsor to each alternative
Ask for more than they expect to get
Price negotiate in reverse preference order
Create deliberate confusion
Take it away from you at least once
**Will take what you put on the table**

Evtl. in Richtung "Werden alles annehmen, was Sie anbieten"? Hmm...

Besten Dank Im Voraus für Eure Ideen!

Discussion

David Moore (X) May 30, 2012:
Shades... Brigitte, I'm so sorry you have taken my comment so amiss; all I as an ENS have said is that the nuance of meaning in "take" here has not been appreciated, except by the asker. Put it alongside all the other bullet points, and I'm sure you will agree that it is the BUYER who calls the tune, whereas your suggestion seems to be that the SELLER is calling the tune.

As to a "wonderful suggestion" from me: I'm not a GNS, and I wouldn't presume to offer anything other than support for the asker's suggestion, which I find perfectly in order.
Steffen Schmeisser (asker) May 30, 2012:
Thanks, David I also think it must be meant in this direction, as Brigitte's suggestion IMO does not seem to fit to "BUYER tactics" and the other bulletpoints...
David Moore (X) May 30, 2012:
Strength Steffen, IMO the strength of the phrase you have to translate is perfectly captured by your own suggestion. My only reservation is that possibly "annehmen" is also too low-key. The English word "take" here is used much more in the sense of "snatch out of your hand", "grab", etc., than merely "accept".

Proposed translations

+1
1 day 5 hrs
Selected

Werden Zugeständnisse Ihrerseits immer annehmen

Ich verstehe das auch so wie David und Steffen. Wenn man dem Kunden erstmal etwas in Aussicht gestellt hat, setzt er das als selbstvertändlich voraus, und man kann es danach nicht mehr zurücknehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-05-30 14:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Wollte schreiben: Wenn man dem Kunden erstmal ein Zugeständnis gemacht hat, setzt er das Zugestandene als selbstverständlich voraus, und man kann es danach nicht mehr zurücknehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-05-30 14:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch so:

Werden Zugeständnisse Ihrerseits immer annehmen **und Sie darauf festnageln**
Peer comment(s):

agree David Moore (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank, Olaf, natürlich auch an Brigitte und vor allem David! Muss angesichts des Kontexts in diese Richtung gehen, und Deine Formulierung ist klasse!"
+8
10 mins

akzeptieren so ungefähr alles / schlucken, was Sie ihnen anbieten / fressen Ihnen aus der Hand

sind nicht wählerisch

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-05-30 11:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

a) Ich habe aufgeschrieben, wie ich diese Zeile interpretiere - ich kann mich irren (ich übernehme derartige Aufträge nur für Stammkunden, bei denen ich direkt nachfragen kann, was sie denn mit einer derart knappen Aussage meinen).
b) Möglicherweise muss man die Aussage weiterdenken/fehlt etwas: Die Kunden nehmen das Angebot dem Verkäufer weg und ändern es?
c) Ich weiß es nicht.
Note from asker:
Vielen Dank, Brigitte! Was mich wundert: Es geht ja um Taktiken, die Käufer zu Ihrem Vorteil einsetzen. Inwiefern passt das hier dazu, und zu den anderen Bulletpoints? Wäre es nicht eher Davids Richtung? Oder steh ich auf dem Schlauch?
Peer comment(s):

agree Andreas Kobell : Angesichts der anderen in der Liste angeführten Optionen passt "Fressen Ihnen aus der Hand" meiner Meinung nach am besten
12 mins
Danke schön, Andreas. Der Traum eines jeden Verkäufers! ;-)
agree DERDOKTOR
28 mins
Danke schön, DOKTOR. Frohes Schaffen!
agree Gudrun Wolfrath
34 mins
Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen!
agree Steffen Walter : ... und ebenso!
1 hr
Danke schön, Steffen. Frohes Schaffen!
agree Susanne Schiewe
1 hr
Danke schön, Susanne.
agree DDM
3 hrs
Danke schön, DDM.
agree Usch Pilz
4 hrs
Danke schön, Usch. Schönen Feierabend!
agree Horst Huber (X) : "Nehmen Ihnen alles ab was Sie bieten."
5 hrs
Danke schön, Horst. Schönen Feierabend!
disagree David Moore (X) : I see all your "agrees" are from DNS; sorry, but you're off the beam. Your suggestions are those of someone accepting anything, and NOT someone prepared to grab what is offered.
22 hrs
And what's your own wonderful translation suggestion?
agree dkfmmuc : Zustimmung, insbesondere zu "fressen Ihnen aus der Hand". In der Formulierung ist am meisten Chili
23 hrs
Danke schön! Chili? Vorsicht, vorsicht, da kann man sich leicht den Mund verbrennen. ;-) Frohes Schaffen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search