Glossary entry

German term or phrase:

geheimhaltungsbedürftig

English translation:

information which is subject to confidentiality

Added to glossary by Wendy Lewin
May 10, 2012 09:53
12 yrs ago
12 viewers *
German term

geheimhaltungsbedürftig

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Geheimhaltung
geheimhaltungsbedürftige Informationen

Diese Geheimhaltungsvereinbarung betrifft geheimhaltungsbedürftige Informationen

Is this exactly the same as vertrauliche Information - confidential information

Or do I have to say information requiring confidentiality ? There could be a slight difference- or do you think that is splitting hairs?
Change log

May 10, 2012 10:03: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "geheimhaltung" to "Geheimhaltung"

Discussion

hazmatgerman (X) May 12, 2012:
with C.Phillips.
Ana Maria Edlin May 11, 2012:
Then I'd go with "sensitive".
Wendy Lewin (asker) May 10, 2012:
to give you context, it is for commercial purposes and nothing to do with government authorities and classified thanks
Ana Maria Edlin May 10, 2012:
I agree that context is important here.
Clive Phillips May 10, 2012:
Context? If the context does not relate to Government authorities, the defence industry or the Armed Forces, I would go with Albert Fischer's answer. But if it does, and the end user of the translation is in the UK, I would say in order of preference:
"protectively marked (information)" or
"(information) subject to security classification" or
"(information) subject to security protection".
http://en.wikipedia.org/wiki/Classified_information_in_the_U...
http://protectivemarking.co.uk/images/downloads/gpms.pdf
Confidential (with an initial upper case letter) and Secret are protective markings and not an appropriate rendering here.
dkfmmuc May 10, 2012:
See p. 3 of the attached link An agree: -> "Classification markings and categories of NATO information"
Public authorities, defence industry, etc call it "classified information".
dkfmmuc May 10, 2012:
Secret vs. confidential I think there is a small difference between using the term sectre (or keep secret) and the term confidential. Confidential, confidentiality is used by companies, employers for all matters which have not to be disclosed to the public in order to protect the own rights and commercial value.

"Geheimhaltungsbedürftig" seems to be the term within public authorities, defence industry or the military sector. There is a very comprehensive overview of the different levels of "secret".
http://www.ncis.navy.mil/securitypolicy/Information/Informat...

Hope this helps.

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

information which is subject to confidentiality

or which is the subject matter of a confidentiality agreement / of confidentiality obligations



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-10 10:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

No, it's exactly the same. Judging from gazillions of confidentiality agreements and contracts that I have translated, the expressions I suggest are the ones that are common in English legal language and they express exactly what you're looking for.
Note from asker:
so are you agreeing there is a difference bewteen confidential information and information that need to be kept confidential?
Thanks!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 min
peace
agree opolt
4 mins
shalom
agree Colin Rowe
6 mins
cheerio
agree Camilla Seifert : Perfect!
8 mins
vilen liepen dang
agree Usch Pilz : nice one
14 mins
fanx
agree Michael Martin, MA : sounds good but drop the "which"
14 mins
I like it :)
agree Clive Phillips
12 hrs
agree hazmatgerman (X)
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
4 mins

(information) that needs to be kept secret

You may have to re-write the sentence a little to make this work.
But that's what it means.
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Agree (-> discussion)
34 mins
Something went wrong...
27 mins

of sensitive nature

6) Ist der überwachende Mitgliedstaat der Ansicht, daß die nach Absatz 3 zu übermittelnden Informationen besonders geheimhaltungsbedürftig sind, so können diese Informationen der zuständigen Behörde über eine besondere Behörde übermittelt werden, sofern dies zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten [...]
6. Where the intercepting Member State is of the opinion that the information to be provided under paragraph 3 is of a particularly sensitive nature, it may be transmitted to the competent authority through a specific authority where that has been agreed on a bilateral basis between the Member States concerned
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
10 hrs

classified information

I think someone has to put it on the list. I agree with the discussion entries above. Of course, it depends on context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search