Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
geheimhaltungsbedürftig
English translation:
information which is subject to confidentiality
Added to glossary by
Wendy Lewin
May 10, 2012 09:53
12 yrs ago
12 viewers *
German term
geheimhaltungsbedürftig
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Geheimhaltung
geheimhaltungsbedürftige Informationen
Diese Geheimhaltungsvereinbarung betrifft geheimhaltungsbedürftige Informationen
Is this exactly the same as vertrauliche Information - confidential information
Or do I have to say information requiring confidentiality ? There could be a slight difference- or do you think that is splitting hairs?
Diese Geheimhaltungsvereinbarung betrifft geheimhaltungsbedürftige Informationen
Is this exactly the same as vertrauliche Information - confidential information
Or do I have to say information requiring confidentiality ? There could be a slight difference- or do you think that is splitting hairs?
Proposed translations
(English)
Change log
May 10, 2012 10:03: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "geheimhaltung" to "Geheimhaltung"
Proposed translations
+8
8 mins
Selected
information which is subject to confidentiality
or which is the subject matter of a confidentiality agreement / of confidentiality obligations
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-10 10:22:02 GMT)
--------------------------------------------------
No, it's exactly the same. Judging from gazillions of confidentiality agreements and contracts that I have translated, the expressions I suggest are the ones that are common in English legal language and they express exactly what you're looking for.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-10 10:22:02 GMT)
--------------------------------------------------
No, it's exactly the same. Judging from gazillions of confidentiality agreements and contracts that I have translated, the expressions I suggest are the ones that are common in English legal language and they express exactly what you're looking for.
Note from asker:
so are you agreeing there is a difference bewteen confidential information and information that need to be kept confidential? |
Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
1 min
|
peace
|
|
agree |
opolt
4 mins
|
shalom
|
|
agree |
Colin Rowe
6 mins
|
cheerio
|
|
agree |
Camilla Seifert
: Perfect!
8 mins
|
vilen liepen dang
|
|
agree |
Usch Pilz
: nice one
14 mins
|
fanx
|
|
agree |
Michael Martin, MA
: sounds good but drop the "which"
14 mins
|
I like it :)
|
|
agree |
Clive Phillips
12 hrs
|
agree |
hazmatgerman (X)
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
4 mins
(information) that needs to be kept secret
You may have to re-write the sentence a little to make this work.
But that's what it means.
But that's what it means.
Note from asker:
Thanks |
27 mins
of sensitive nature
6) Ist der überwachende Mitgliedstaat der Ansicht, daß die nach Absatz 3 zu übermittelnden Informationen besonders geheimhaltungsbedürftig sind, so können diese Informationen der zuständigen Behörde über eine besondere Behörde übermittelt werden, sofern dies zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten [...]
6. Where the intercepting Member State is of the opinion that the information to be provided under paragraph 3 is of a particularly sensitive nature, it may be transmitted to the competent authority through a specific authority where that has been agreed on a bilateral basis between the Member States concerned
6. Where the intercepting Member State is of the opinion that the information to be provided under paragraph 3 is of a particularly sensitive nature, it may be transmitted to the competent authority through a specific authority where that has been agreed on a bilateral basis between the Member States concerned
Note from asker:
Thanks |
10 hrs
classified information
I think someone has to put it on the list. I agree with the discussion entries above. Of course, it depends on context.
Discussion
"protectively marked (information)" or
"(information) subject to security classification" or
"(information) subject to security protection".
http://en.wikipedia.org/wiki/Classified_information_in_the_U...
http://protectivemarking.co.uk/images/downloads/gpms.pdf
Confidential (with an initial upper case letter) and Secret are protective markings and not an appropriate rendering here.
"Geheimhaltungsbedürftig" seems to be the term within public authorities, defence industry or the military sector. There is a very comprehensive overview of the different levels of "secret".
http://www.ncis.navy.mil/securitypolicy/Information/Informat...
Hope this helps.