Glossary entry

English term or phrase:

gloomy economic context

German translation:

die düstere Wirtschaftslage

Added to glossary by Wendy Streitparth
May 4, 2012 11:48
12 yrs ago
English term

gloomy economic context

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Generally speaking, our scores are unchanged; the next stage will probably involve moving to positive on European equities: the upcoming elections, the consolidation of peripheral debt after the remarkable performance of the past few months, and the ***gloomy economic context*** should all contribute towards better entry points in the next few weeks.

Hier meine vorläufige Übersetzung (mit drei Varianten):

Im Allgemeinen hat sich unsere Einschätzung für die Aktienmärkte nicht wesentlich geändert, wobei wir jedoch wahrscheinlich demnächst zu einer positiven Bewertung der europäischen Aktienmärkte übergehen werden. Dabei stimmen uns folgende Faktoren optimistisch: die bevorstehenden Wahlen, die Konsolidierung bei Staatsanleihen der Peripherieländer nach der bemerkenswerten Performance der vergangenen Monate und **das düstere Konjunkturumfeld / die bestehenden Konjunktursorgen / die etwas zu negative Einschätzung der Konjunkturentwicklung**. Diese drei Faktoren dürften dafür sorgen, dass sich in den nächsten Wochen gute Einstiegsmöglichkeiten bieten werden.

Meiner Meinung nach passt die erste Variante am schlechtesten (auch wenn es so dasteht), da ja ein düsteres Konjunkturumfeld GEGEN ein Aktienengagement sprechen würde. Die dritte Variante (die am stärksten vom Ausgangstext abweicht) finde ich am sinnvollsten. Was meint ihr?
Change log

May 8, 2012 19:18: Wendy Streitparth Created KOG entry

Discussion

ChristophS May 4, 2012:
sehe es ähnlich, ist leider ziemlich ungenau Es könnten die (zu) pessimistischen Konjunkturerwartungen oder das (seit längerem bestehende) düstere Konjunkturumfeld gemeint sein. Man ist wohl auf ein längerfristiges Engagement aus.
Cornelia Zepf (X) May 4, 2012:
Es geht ja nicht um den Ausblick, sondern um den aktuellen Kontext, die aktuelle Situation. Das kann sich ja trotzdem wieder positiv weiterentwickeln.
Steffen Walter May 4, 2012:
Buy low, sell high Insofern ist der Gedankengang schon logisch.
Schtroumpf May 4, 2012:
Ja, schon! Spontan hätte ich das als "gedrückte Stimmung/Aussichten in der Wirtschaft" übersetzt, wäre also genau wie du eher vom Text abgewichen.
Aber wenn entry points nur den billigen Aktienkauf bezeichnet, tut die wörtliche Übersetzung der Logik nicht so weh, wie man glauben möchte!
Olaf Reibedanz (asker) May 4, 2012:
@Christoph: Aber würde ein düsterer Konjunkturausblick nicht eher GEGEN ein Aktienengagement sprechen?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

die düstere Wirtschaftslage

my take
Peer comment(s):

agree Usch Pilz : 'düster' expresses 'gloomy' so well
2 mins
Danke schön, Usch
agree seehand
37 mins
Vielen Dank, Seehand
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich habe es letztlich abweichend vom Ausgangestext mit "negative Stimmung" übersetzt (mit Fußnote für den Kunden), weil das einfach mehr Sinn ergibt. Der englische Text war wohl auch nur eine Übersetzung aus dem Französischen."
+1
8 mins

schlechte Wirtschaftssituation

Ich würde möglichst nah am Text bleiben und da steht nichts von Sorgen oder Einschätzung der Konjunktur...

Daher würde ich so etwas wie 'schlechte Wirtschaftssituation' oder 'schlechte Konjunkturlage' verwenden.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
7 mins
Something went wrong...
21 mins

gedämpfte Wirtschaftslage

Als Alternativvorschlag.

Es geht ja um das derzeit bestehende Umfeld und nicht um die Aussichten.
Something went wrong...
5 hrs

bedrückte Konjunktur

"Gloomy" bezeichnet eher den Ausblick, die Prognose, und passt nicht sonderlich gut zu "context"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search