Glossary entry

German term or phrase:

aussagefaehige marktanalyse

Italian translation:

un'analisi del mercato molto eloquente

Added to glossary by Alessandra Castellucci
Jul 14, 2003 20:07
21 yrs ago
German term

aussagefaehige marktanalyse

German to Italian Marketing
Ich muss mit Ihrer Hilfe eine sehr aussagefähige Marktanalyse erstellen, weil die xxxx ein ganz wichtiges Klientel für xxx werden, wenn die Aktivitäten im xxxx Markt begonnen werden.

avevo deciso di tradurre aussagefaehig con "il più chiara possibile", ma la parola *chiara* mi lascia molto perplessa. un aiuto!è per domani mattina!!

Proposed translations

23 mins
Selected

un'analisi del mercato molto eloquente

efficace

c'è anche questo!

slt
anusca
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie anche a Karolina, Arturo e Smarinella! a pelle mi sembra che "eloquente" abbia il senso sia di "chiara" che di "espressiva" e che per questo sia meglio in questo contesto! grazie ancora e saluti a tutti!"
5 mins

analisi informativa del mercato

la parola aussagefaehig ha due significati, viene tradotta come informativa o significativa:) scegli tu in base del contesto generale del testo:) buon lavoro:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-14 20:18:05 (GMT)
--------------------------------------------------

in base al contesto generale, scusaaaaaaa, che casinista distratta che sono stasera:))))
Something went wrong...
+1
10 mins

Analisi di mercato significativa

È praticamente sinonimo di Aussagekräftig, orribile neologismo che di solito viene tradotto "significativo", "contundente"
Peer comment(s):

agree Lorenzo Lilli : contundente?? mi fa venire in mente il corpo contundente :))
7 mins
Something went wrong...
44 mins

attendibile / valida

aussagefaehig è un neologismo, vero, molto usato specialmente nel linguaggio medico (test attendibile, prognosi credibile) ed anche giurico-economico. In italiano, il senso varia da attendibile a valido a credibile a significativo - quest'ultimo termine,però, in italiano ha una connotazione alquanto diversa - e simili.

Qui direi pienamente valido o del tutto attendibile. Scegli un po' tu

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-14 20:53:28 (GMT)
--------------------------------------------------

chiara non lo userei, se fossi in te, non mi pare si possa dire di un\'analisi di mercato che è \"chiara\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search