Apr 30, 2012 09:38
12 yrs ago
Chinese term
风神流转50载
Chinese to English
Art/Literary
Other
cultrual magazine
还是一篇文章的标题。文章主要是讲述越剧表演流派的发展历史及现状。如果仅仅译成"50-year development of ...",实在是太过简陋。请教出彩点的译法。谢谢!
Proposed translations
(English)
5 | 50 Years of Style and Spirit | Kun Huang |
3 | tradition, heritage | Phil Hand |
3 | grace and charm; elegance and enchantment | ailei (X) |
Proposed translations
1 day 9 hrs
Selected
50 Years of Style and Spirit
"Style" and "Spirit" for "风" and "神" respectively. I suppose this is what the author intended. (But we really rarely hear people say in this way.)
Note from asker:
谢谢。该词偶尔也出现在书面表达中,我手上现有的商务印书馆与外研社的汉英词典中倒也收录了“风神”这个词条,前者释为:elegant demeanour and romantic charm, also “丰神"。后者释为:<书>(1)bearing; demeanour; (2)(of artistic works) style; tone: ~秀异: have an excellent style. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
15 hrs
tradition, heritage
原文我实在看不懂,为什么提风神呢?
根据你的解释,在艺术领域中development可以换成tradition 或heritage,比较好听。
Fifty years of melodious heritage?
A fifty year tradition of melody?
根据你的解释,在艺术领域中development可以换成tradition 或heritage,比较好听。
Fifty years of melodious heritage?
A fifty year tradition of melody?
Note from asker:
谢谢。“风神”这个词大多用于表达艺术作品(比如书画方面)具有“风姿”和“神采”,比如“风神秀异”;也可以形容一个人的举止和气质,比如“风神轩昂”。这里用在越剧表演艺术上,取的一种“通感”的修辞手法,用“风神流转”传达出越剧表演艺术代代相传、永葆风姿(风韵)神采的意思。 |
17 hrs
grace and charm; elegance and enchantment
Maybe:
Shaoxing Opera: Fifty Years of Grace and Charm
Shaoxing Opera: Fifty Years of Grace and Charm
Something went wrong...