Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a ‘whipping post’ for political agendas
Italian translation:
Palo per la flagellazione
Added to glossary by
giogi
Jul 12, 2003 18:09
21 yrs ago
English term
a ‘whipping post’ for political agendas
English to Italian
Bus/Financial
Stock exchange and Money market
A bill which is doing away with an uncertainty in the industry as well as muting the ability to use this industry as a ‘whipping post’ for political agendas leading into an election year
Proposed translations
(Italian)
5 | Palo per la flagellazione |
giogi
![]() |
4 +2 | gogna politica |
Arturo Mannino
![]() |
4 | vittima ideale |
Emilia Mancini
![]() |
4 | capro espiatorio |
livior
![]() |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Palo per la flagellazione
questo è il significato di "Whipping post". Il palo a cui si legavano coloro che dovevano essere frustati pubblicamente.
quindi vedi tu secondo il tuo contesto.
quindi vedi tu secondo il tuo contesto.
1 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
vittima ideale
La prima cosa che mi viene in mente...molto libera.
Spero sia utile.
Ciao!
Spero sia utile.
Ciao!
+2
5 hrs
gogna politica
Che io sappia (e grazie ai testi delle canzoni dei Ten Years After, roba del secolo scorso) nel gergo yankee "whipping pot" equivale al nostro gogna.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-12 23:25:47 (GMT)
--------------------------------------------------
volevo scrivere \"post\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-12 23:25:47 (GMT)
--------------------------------------------------
volevo scrivere \"post\"
Peer comment(s):
agree |
giogi
: erano gli Allman Brothers!!!!!!Non è proprio una gogna
8 hrs
|
Oops, hai ragione Giovanna: Live at Fillmore East, no?
|
|
agree |
Marco Oberto
9 hrs
|
16 hrs
capro espiatorio
forse rende meglio il modo di dire
Something went wrong...