Glossary entry

English term or phrase:

a ‘whipping post’ for political agendas

Italian translation:

Palo per la flagellazione

Added to glossary by giogi
Jul 12, 2003 18:09
21 yrs ago
English term

a ‘whipping post’ for political agendas

English to Italian Bus/Financial Stock exchange and Money market
A bill which is doing away with an uncertainty in the industry as well as muting the ability to use this industry as a ‘whipping post’ for political agendas leading into an election year

Proposed translations

13 hrs
Selected

Palo per la flagellazione

questo è il significato di "Whipping post". Il palo a cui si legavano coloro che dovevano essere frustati pubblicamente.
quindi vedi tu secondo il tuo contesto.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

vittima ideale

La prima cosa che mi viene in mente...molto libera.
Spero sia utile.
Ciao!
Something went wrong...
+2
5 hrs

gogna politica

Che io sappia (e grazie ai testi delle canzoni dei Ten Years After, roba del secolo scorso) nel gergo yankee "whipping pot" equivale al nostro gogna.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-12 23:25:47 (GMT)
--------------------------------------------------

volevo scrivere \"post\"
Peer comment(s):

agree giogi : erano gli Allman Brothers!!!!!!Non è proprio una gogna
8 hrs
Oops, hai ragione Giovanna: Live at Fillmore East, no?
agree Marco Oberto
9 hrs
Something went wrong...
16 hrs

capro espiatorio

forse rende meglio il modo di dire
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search