Apr 17, 2012 09:29
12 yrs ago
German term

Weissenhof

German to Russian Art/Literary Geography
Героиня живёт в Лейпциге до войны. Однажды, возвращаясь из кино, она встречает в ***колонии Вайсенхоф*** группу молодых людей, поющих нацистский гимн.
Что это за колония Вайсенхоф в довоенном Лейпциге? Почему колония? Может, это просто посёлок? Район? Квартал? Почему именно там она встретила нацистов? Это не случайно?

Книга у меня испанская и на испанском языке, но героиня из Германии.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Alexander Ryshow, Concer (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Concer (X) Apr 17, 2012:
27 зданий минималистской архитектуры с 65 квартирами.
Немецкий вариант "шире". Там написано, что наци называли квартал (из-за белых крыш над террассами) "арабская деревня" (скорее, из-за плоских крыш) и планировали его снести, чему помешала начавшаяся война. Во время войны часть зданий была разрушена, на их месте были построены дома с двускатными крышами. В 58 году квартал объявили памятником культуры и т.д.
Пропагандистская открытка тех времен:
http://www.flickr.com/photos/isotype75/2731858762/

Русские источники называют его "поселение, поселок, квартал" и указывают, что это был район на окраине Штутгарта. В любом случае, колонии там не было.
Concer (X) Apr 17, 2012:
Далеко? По "Вашей" карте видно, что Вайсенхоф находится в чертах города. Вики указывает на то, что это квартал (новостройка).

Эрика транслитерировала ВЕйсенгоф. Произносится Вайсенхоф. Мое мнение я изложила в пояснении к своему ответу. Я транслитерирую по "старым" правилам, только по желанию клиента.

http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/german/
Max Chernov Apr 17, 2012:
Ну вот...:) Всё и прояснилось.

Благодарю, Катерина, теперь можно спать спокойно. ;)

Штутгартский Вайссенхоф - по крайней мере, на такой транскрипции настаивает немецкий гугл - пригород Штутгарта, смотрите, как далеко он от самого города: http://maps.google.de/maps?hl=ru&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw...

:)))
Ekaterina Khovanovitch (asker) Apr 17, 2012:
И ещё: Вайсенхоф или Вайсенгоф, как написала Эрика?
Ekaterina Khovanovitch (asker) Apr 17, 2012:
Дорогие коллеги, как это ни удивительно, вполне возможно, что это действительно штудгардский Вайсенхоф. Героиня - реальное лицо. До 1929, как выяснилось, она жила в Штудгарте, а потом переехала в Лейпциг. По идее эпизод должен был относиться к её жизни в Лейпциге. Они с подругой (названной по имени) пошли в кино, а на обратном пути услышали нацистские песни. Возможно, автор романа узнала об этом от подруги (и про кино, и про Вайсенхоф), но, поскольку не знает немецкой географии, засунула Вайсенхов в Лейпциг.
Значит это район? Пригород?
Max Chernov Apr 17, 2012:
Закон правдоподобия, Ольга. Для того, чтобы легенда выглядела как правда, нужно вводить в неё правду, но дозированно. Кажется, ещё со времён иезуитов. :) Будь они трижды, нет, четырежды неладны...
Concer (X) Apr 17, 2012:
Знаете, не вижу логики в Ваших умозаключениях, извините. Это же не времена "раскидистой клюквы" (доступность информации). И Испания - не Буркина Фасо. Если автор "выдумал" Лейпциг, почему надо связывать место действия с реально существующим штутгартским Вайсенхофом? Я устала переливать из пустого в поржнее.
Max Chernov Apr 17, 2012:
Потому что... города Лейпциг и Штутгарт - из первой пятёрки по известности среди немецких городов. Кто из испанских авторов знает про Винтершпельте, Вайнзберг и Лёхгау? Зато все знают про Лейпциг, и Штутгарт тоже на слуху...
Concer (X) Apr 17, 2012:
Вы слишком усложняете. Все просто.
Max Chernov Apr 17, 2012:
Надеюсь, Екатерина поняла, как всё непросто...

Вопрос, требующий от переводчика фоновых знаний из географии, истории и ещё Бог знает чего - вопрос для категории "ПРО". Точка.

Дискуссия интересная...но увела в сторону от языковой "сложности" - кажущейся лишь для нас с Вами, не для Екатерины, для которой немецкая "история с географией" - тёмный лес.
Concer (X) Apr 17, 2012:
Макс, как это: раз в Лепциге не было, то место действия - Штутгарт... Почему тогда не в Винтершпельте, Вайнзберге или Лёхгау? В Штутгарте Вайсенхоф тоже не являлся колонией.
Прошу Вас, перечитайте внимательно дискуссию.
(относительно попаданий в Гугле и места действия романа)
Я бы не возражала отвлечься от спора.

Concer (X) Apr 17, 2012:
Еще одно ИМХО Я не считаю вопрос "про", по той простой причине, что "про" относится к языковой сложности, а не к знаниям "истории родного края". Транслитерация тоже особых знаний не требует (предыдущий свой вопрос относительно транслитерации Екатерина сразу - совершенно справедливо - определила как "не-про")
Я сначала поэтому не хотела отвечать в виде самостоятельного ответа, а занесла свои соображения в дискуссию. Откликнулась только Нелли. И "не-про" проставила после того, как (все-таки) вставила свой вариант. Просто мы с Вами (в который раз) развернули дискуссию, и меня "терзают смутные сомненья", а нужно ли автору вопроса (яз. пара с испанским) так углубляться в семантические тонкости немецкого :-)
Max Chernov Apr 17, 2012:
Не буду я копаться в архивах...мне ещё этого не хватало. :)

Выводов несколько. Первый - в Лейпциге колонии с названием Вайссенхоф не было. (художественный вымысел?)

Второй - раз "дано" слово "колония", значит имеется по крайней мере "доля" художественного вымысла, ведь колоний в Германии до войны не было. А это значит, и Лейпциг как место можно отнести на счёт вымысла.

Остаётся вариант с колонией "Вайссенхофзидлунг" в Штутгарте, что, возможно, не так уж далеко от истины...
Concer (X) Apr 17, 2012:
Не думаю, что под этим подразумевалась действительно "колония".
Макс, речь - не о Штутгарте. Если хотите копаться в архивах, ищите Лейпциг.
И какие "нацистские колонии"? Это же не Бразилия. Перед войной *в Германии* (в Лейпциге) нацисты колониями не селились. :-)
Max Chernov Apr 17, 2012:
Но это и неважно... Зато теперь Вы и Александр убедились, что вопрос очень даже "PRO". :)))
Max Chernov Apr 17, 2012:
Чтобы искать колонию в Вайссенхофе, придётся не в гугл залезть...

А в архивы, короче копать и копать...

И ясности это в любом случае не добавит, так как, если придётся в них разбираться, и переводчик, и автор успеют всё проклясть...

Значит, вариант второй, взять за основу то, что подставляется вторым номером, то есть: "Weissenhofsiedlung Stuttgart le corbusier" - тогда всё понятно, и вариант с нацистской колонией отпадает сам собой.
Concer (X) Apr 17, 2012:
ИМХО Gemeinden - административные единицы, а Вайсенхофы - части этих адм. единиц (иногда районы, иногда отдельные деревни)
Как Colony переводят "Siedlung" (т.к. попадания в сочетании с этим словом относятся к району Штутгарта (Weissenhof Colony (Weissenhofsiedlung), Stuttgart... Die Weissenhofsiedlung liegt zentral in Stuttgart..., http://www.tripadvisor.de/Attraction_Review-g187291-d522630-... Если бы в статьях о Weissenhof Colony имелась ввиду колония, ее назвали бы Kolonie Weißenhof (колония Вайсенхоф) или Weißenhofer Kolonie (вайсенхофская колония, колония в Вайсенхофе).

Учитывая язык оригинала, вряд ли наша дискуссия добавит ясности.
Max Chernov Apr 17, 2012:
Это вообще Gemeinden то бишь, по-русски общины.

А может ли быть так, что в то время в лейпцигском районе Вайссенхоф существовала колония? Ведь в гугле первое, что подставляется в строку, когда вводите Weissenhof - это слово Colony.
Concer (X) Apr 17, 2012:
Отсутствие попаданий на Лепциг в Гугле - отнюдь не доказательство.
Оригинал у Екатерины, там ясно написано "Лейпциг"
Вот, например, Вайсенхофы не из Штутгарта:

54616 Weißenhof Gemeinde Winterspelt
74189 Weißenhof Gemeinde Weinsberg
74369 Weißenhof Gemeinde Löchgau
74426 Weißenhof Gemeinde Bühlerzell
84367 Weißenhof Gemeinde Reut
87745 Weißenhof Gemeinde Eppishausen
91781 Weißenhof Gemeinde Weißenburg i Bay
93149 Weißenhof Gemeinde Nittenau

А в Штутгарте это не поселек, а городской район.
Max Chernov Apr 17, 2012:
PRO vs. non-PRO Берусь утверждать, что это вопрос именно из категории ПРО.

Аргументы: требует недюжинных "фоновых" знаний и сведений, кроме того, по моему скромному мнению, следует разбираться во времени и понимать, почему и как обычный посёлок могли назвать колонией.

По теме вопроса: конечно же Штутгарт, и конечно же посёлок Вайсcенхоф, судя по тому же гугл мэпс ( http://maps.google.de/maps?hl=ru&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw... ).
Nelli Chernitska Apr 17, 2012:
испанский мультитран дает квартал
Concer (X) Apr 17, 2012:
В Штуттгарте это "район".
Concer (X) Apr 17, 2012:
Я не специалист в испанском, но мультитран дает один из возможных переводов "поселок".
Ekaterina Khovanovitch (asker) Apr 17, 2012:
Про Штудгарт я тоже нашла в Интернете. Но в книге речь точно про Лейпциг. Как бы то ни было, это посёлок, район - или что? По-испански написано colonia.
Concer (X) Apr 17, 2012:
В сети ничего похожего, связанного с Лейпцигом не нашла. Район города тоже могут назвать "Siedlung". Я думаю, "простонародный" окраинный район или пригородное поселение могло просто быть "колыбелью, рассадником" нацизма, после 33-го встретить группу молодежи, распевающую нацистские гимны, можно было встретить в любом месте Германии. :-)

Nelli Chernitska Apr 17, 2012:
Штутгарт поселок Вайсенхоф, район экспериментальной модернистской застройки с использованием экспериментальных материалов. В 30-х годах территория была выкуплена рейхом
Concer (X) Apr 17, 2012:
Скорей всего, это Weißenhofsiedlung (Weissenhofsiedlung), а "колонией" перевели поселение/поселок

Proposed translations

2 hrs
Selected

Вайсенхоф

Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: ... ei → ай, ... Распространенная традиция передавать eu (ei) → эй (ей) сегодня считается устаревшей, ...
http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/german/

Полностью согласна с Вашей транслитерацией.

Если героиня не выезжала из Лейпцига, то я бы перевела это если не "районом" , то более нейтральным "пригородом/слободой". Возможно это - фантазия автора, т.к. ни городского района, ни поселка или деревни с таким названием под Лейпцигом сейчас нет. Тогда переводите по собственному желанию.

Проверила "район" в мультитране:
law. colonìa f (новостроек)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=�����

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-04-17 11:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

"квартал" тоже годится (если это в самом городе)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2012-04-17 18:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Традиция всюду передавать "h" как "г" сегодня считается устаревшей, город Hof в современной транслитерации - Хоф, а не Гоф. И имена сейчас транслитерируются по новым правилам, исторические личности остались, конечно, Гиммлером, Гоффманом и т.д.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем, особенно, за дискуссию."
6 mins

Вейсенхоф

это - поселок
Something went wrong...
8 mins

Вы уверены, что в Лейпциге? Такая колония художников была в Штуттгарте

...

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2012-04-17 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Вейсенгоф

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-04-17 12:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

скорее всего, это Зидлунг
т.е. поселение
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Tут есть картинки

может это поможет что-то понять:
http://de.wikipedia.org/wiki/Weißenhofsiedlung
http://en.wikipedia.org/wiki/Weissenhof_Estate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search