Mar 26, 2012 15:24
12 yrs ago
English term

Send Now with Credit Card

Non-PRO English to Dutch Other Internet, e-Commerce
This is part of a quick access menu on a website. How would "Ship Now with Credit Card" be translated into Dutch.

Thank you very much for your help!
Change log

Mar 27, 2012 09:18: freekfluweel changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Cleartrans, Lianne van de Ven, freekfluweel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Koop nu / Verstuur nu ... Ik zou er zelf gebiedende wijs van maken. Het is korter en werkt vanuit marketingoogpunt beter (psychologie ...)

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Nu versturen met creditcard

Zou ik zeggen...
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : verstuurd
11 mins
agree Marianne Reinen : Gewoon verzenden. En de verzendkosten betaal je dan met je creditcard ...
1 hr
agree Lianne van de Ven : Nu verzenden / versturen
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Nu kopen met creditcard

I would go with "Nu kopen met creditcard", which means "Buy now with credit card" (implying "Buy now and pay for it with a credit card"). Translating to send or to ship literally combined with a means of payment wouldn't make much sense in my opinion.

HTH!
Peer comment(s):

neutral Lianne van de Ven : Possibly, but maybe if it involves flowers for example, i.e. sending to 3rd party... you'd rather not buy but send them...// maar waarom staat er "send" en niet "buy"?
3 hrs
You'd buy them for the 3rd party in that case :) // Tja, niet zo'n goede brontekst wellicht? Of idd andere context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search