Glossary entry

Hungarian term or phrase:

összmagyarság

English translation:

entire Hungarian community

Added to glossary by Katalin Szilárd
Jul 8, 2003 12:26
21 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

Discussion

Non-ProZ.com Jul 8, 2003:
More context "Az XY v�ros �sszmagyars�g k�pvisel�i r�szt vettek ..."
Elenacb Jul 8, 2003:
Do you have more context?
Non-ProZ.com Jul 8, 2003:
entire �n is az "entire" -rel pr�b�lgattam.
Itt most a k�rd�s az az, hogy akkor ez �gy j�?
"The entire Hungarian population of the Xy town"
El�gg� hossz�nak t�nik ...

Proposed translations

2 hrs
Selected

entire Hungarin community

Szerintem a community jobban hangzik mint a population. A population inkább nagy méretekben (population of a country) használt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mindenkinek nagyon köszönöm a segítségét! :) Endre "entire" szavával egyetértettem, később Csaba "community" szava szintén elnyerte tetszésem, s végül Bernadett írta le a végleges döntésemet. Mégegyszer mindenkinek köszömöm! :) "
+1
4 mins

Hungarian population

...of a place
Peer comment(s):

agree Elenacb
42 mins
Something went wrong...
+4
6 mins

the total/entire Hungarian population

...nem tudom, van-e jobb.

Nem mindegy egyébként, hogy total vagy entire, de csak te dönthetsz a szövegkörnyezet ismeretében.
Peer comment(s):

agree huntr
0 min
agree Edit.B
2 mins
agree Eva Blanar : az Országh-szótár az összmagyarra all-Hungarian-t mond, de az szerintem inkább a Magyarok Világszövetsége értelemben értendő
5 hrs
agree Palko Agi
21 hrs
Something went wrong...
+3
32 mins
Hungarian term (edited): �sszmagyars�g

all the Hungarians in...

csak a rövidség kedvéért
Peer comment(s):

agree Ágnes Fülöp : vagy 'all (the) Hungarians (living) in; a nagyszótárban van olyan kifejezés, hogy összmagyar ~ all-Hungarian
3 hrs
agree Eva Blanar : igen, ez is jó!
5 hrs
agree huntr
15 hrs
Something went wrong...
+4
28 mins
Hungarian term (edited): �sszmagyars�g

the size of the Hungarian community

Az előzőek is teljesen jók, ez csak egy újabb ötlet...
Úgy érzem, hogy a "population" inkább olyasmit sejtet, hogy ott a lakosság nemzetiségi összetétele nagyon homogén, míg a "community" inkább azt sejteti, hogy az adott nemzetiségű/nyelvű közösség egy soknemzetiségű város része

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2003-07-08 13:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

A te mondatotba helyezve:
\"Representatives of the Hungarian community in (Vancouver/Cleveland/etc) participated in...\"
Peer comment(s):

agree Endre Both : A "size"-os részt nem nagyon értem, de a mondat fordítása (esetleg itt is egy "entire ... community" beiktatásával) nagyon tetszik.
1 hr
először csak az "összmagyarság" szónál ragadtam le, aztán néztem csak a mondatot.
agree Kalauz : Endre forditasa tunik a leghelyesebbnek nekem
2 hrs
agree Eva Blanar : a community nagyon jó, mert divatszó, de a size szerintem itt nem fontos (nem a méret a lényeg)
5 hrs
agree Katalin Horváth McClure : A mondat fordítása jó. Az eredeti magyar mondat szerintem furcsa, mintha valaki olyan írta volna, aki régen elszakadt az anyaföldtől. De ez a fordítás a legjobb ebben az esetben.
6 hrs
Something went wrong...
7 hrs
Hungarian term (edited): �sszmagyars�g

Hungarian community

Csak kiegészítés a Csaba által írottakhoz.
Szerintem ebben az esetben az "összmagyarság" nemcsak azt jelenti, hogy a magyarok összessége, hanem azt is, hogy valamilyen formában "összefognak", hiszen ezért is lehet(nek) képviselőjük(ik) - (representatives).
Ezért jó a "community".
A population az inkább a népesség megfelelője, és szerintem kevésbé van meg az "összetartás", "összefogás", "szervezettség" értelme. Egy városban lehet Hungarian population, de az nem feltétlenül "community". Nem tudom, hogy sikerül-e érzékeltetnek az árnyalatnyi különbséget, de szerintem a szövegkörnyezet miatt ez fontos. Nekem úgy hangzik a mondat, mintha valami hírlevélből lenne, ami külföldön élő magyarok által írott, és azonak szól. De lehet, hogy tévedek.
Peer comment(s):

neutral Csaba Ban : Az "anyaföldhöz": annak ellenére, hogy itthon élek, rengetegszer veszem észre magamon, hogy angol szerkezetű mondatokat mondok, vagy angol kifejezések tükörfordításait használom...
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search