Mar 23, 2012 17:08
12 yrs ago
English term

lest there be no misunderstanding

English to Italian Social Sciences Psychology
It seems to me that the infatuation of certain strands of contemporary psychoanalytic theory with social construction, with intersubjectivity, with the relational carries the risk of overlooking the importance of preserving, in Rapaport’s words, the relative autonomy of the ego from the social environment, lest there be no misunderstanding.

Discussion

BdiL Mar 26, 2012:
Scusa Danila non mi ero accorto della tua noterella. In ogni caso se tu (o chiunque altro) si trova un testo quello deve tradurre. In più la mia era puramente una notazione linguistica, non una critica a te. Andrò a leggere le note dei madrelingua che m'interessano molto. Buon lavoro. Maurizio
Danila Moro (asker) Mar 26, 2012:
@ BdiL infatti, ho detto che c'era un errore, e che me l'hanno confermato i madrelingua, cmq il senso è questo, per questo ho chiuso la domanda positivamente. Metto anche il relativo link. Così resta anche come record.
http://www.proz.com/kudoz/English/psychology/4746278-lest_th...
Françoise Vogel Mar 26, 2012:
totally agreed ;-)
BdiL Mar 26, 2012:
Anche se è stata chiusa la domanda credo che la frase sia errata sia in fine di frase, sia all'inizio della successiva. Mi "conforta" (si fa per dire) che in inglese ci sia chi fa lo stesso errore dell'equivalente locuzione italiana e non sappia usare "lest", cioè cada nel vezzo di usare un'espressione ricercata senza ben conoscerla. Mi spiego. In italiano se dico "a meno che tu non abbia firmato" ciò significa "se tu hai firmato" ed è sbagliato dire (come fanno molti) "a meno che tu abbia firmato". In inglese (v. http://www.merriam-webster.com/dictionary/lest) si deduce dagli esempi lì citati "for fear that — (omissis) <worried lest she should be late> <hesitant to speak out lest he be fired>" che lest deve essere seguito da un'affermazione (NON da una negazione "no misunderstanding"), quindi deve essere "lest there be a misunderstanding" o "any misunderstanding". Vero che c'è chi parla inglese dicendo "I don' wanna know nothing", ma, al meglio, ciò viene classificato come gergalismo (o parodia di quel modo di parlare) e le forme corrette sono altre. A maggior ragione ciò vale usando un'espressione aulica, letteraria o accademica. O no?! Maurizio
Françoise Vogel Mar 25, 2012:
grazie Una spiegazione confortante!
Danila Moro (asker) Mar 25, 2012:
per vostra conoscenza l'autore mi ha risposto che l'espressione doveva essere l'inizio della frase successiva... lì sì che ha senso!
Danila Moro (asker) Mar 23, 2012:
metto la traduzione provvisoria fin lì...
Ho l’impressione che l’infatuazione di alcuni filoni della teoria psicoanalitica contemporanea per la costruzione sociale, l’intersoggettività, il relazionale, comporti il rischio di trascurare l’importanza della salvaguardia, per usare le parole di Rapaport, dell’autonomia relativa dell’Io dall’ambiente sociale, .......

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

per evitare ogni equivoco

this is the meaning

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-23 18:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

or: "a scanso di equivoci"
Peer comment(s):

agree Andrea Alvisi (X)
19 mins
agree dandamesh : a scanso di equivoci, ovviamente
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "chiederò lumi all'autore perché non mi torna molto nel contesto. Cmq ci dovrebbe essere un errore nella frase, ho postato la domanda anche nella sezione inglese-inglese e così dicono i madrelingua."
6 mins

non dà vita a nessun equivoco/non può essere euqivocato

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2012-03-23 17:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

nel senso che "è cosa ben chiara"

oppure
non lascia spazio ad alcun equivoco

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-03-23 17:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

adesso ci provo...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-03-23 17:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

credo che si riferisca a infatuation...no?

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2012-03-23 17:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

forse s'intende
su tutto questo non c'è possibilità di equivoco,
a questo proposito non ci sbagliamo

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2012-03-23 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

cioè "sul fatto che l'infatuazione...comporti il rischio di trascurare l’importanza della salvaguardia, dell’autonomia relativa dell’Io dall’ambiente sociale" non temo smentite,

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2012-03-23 17:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

"affinché non ci siano malintesi" forse riferendosi al fatto che usa le parole di Rapaport e quindi affiché tutto sia ben chiaro
Note from asker:
grazie della risposta, ma non riesco a interirlo nel testo, non capisco a cosa si possa collegare.... hai ql da suggerirmi?
però all'inizio dice: it seems to me.. quindi smorza ciò che poi afferma dopo. E' quel lest che crea problemi, acc.
Something went wrong...
16 hrs

onde evitare equivoci

Quel "lest there be..." andrebbe tradotto con "per eliminare qualsiasi possibilità di equivoco", ma forse è troppo lungo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search