Jun 20, 2000 15:38
24 yrs ago
French term
clef
French to English
Tech/Engineering
In the phrase "les clefs d'epistyles" I do not feel like the literal translation "key" is correct here. I want to put something like "keystone" and yet the full translation of this would be "clef de voute". Could perhaps "save stone" fit?
Proposed translations
(English)
0 | keystone | Louise Atfield |
0 | keystone, crown, crown of arch, centre voussoir | geo1mar2 |
0 | keystone | Toña Morales-Calkins |
Proposed translations
1 day 15 hrs
Selected
keystone
Yes, the word "keystone" would be correct. The expression "clef de voute", according to my Harrap dictionary, can also be shortened to "clef" when it is obvious what is meant. So if the context tells you that what they are talking about are keystones, it is fine to use that word even if "de voute" is omitted.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your reply. I have since checked in Forbes, J.R "Dictionary of architecture and construction" which uses the term "key" or "keystone"."
1 hr
keystone, crown, crown of arch, centre voussoir
these are all translations for clef de voute, which is about synonymous. I would go for crown, as this is the most general term.
4 hrs
keystone
This would be my choice.
Something went wrong...