This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 14, 2012 10:42
12 yrs ago
English term
Deed of Release
English to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Titlen på ett dokument avseende två parter som har ett gemensamt konto samt företaget de har kontot hos då en av parterna vill utträda.
Har funderat bland annat överlåtelsehandling (dvs. att en part överlåter kontot till den andra) och avståendehandling. För det senare får jag bara googleträffar vad gäller fastighetsuthyrning men det "känns" mest rätt - en part avstår sina anspråk på kontot.
Har funderat bland annat överlåtelsehandling (dvs. att en part överlåter kontot till den andra) och avståendehandling. För det senare får jag bara googleträffar vad gäller fastighetsuthyrning men det "känns" mest rätt - en part avstår sina anspråk på kontot.
Proposed translations
(Swedish)
3 | Frisläpp av... | PMPtranslations |
Proposed translations
11 mins
Frisläpp av...
Enl. Eng-Sv Affärslexikon är det
"Dokument om frisläpp av egendom" Kommer just nu inte på något bra ord i ditt fall, men hoppas mitt svar kanske gör att det lossnar för dig...
"Dokument om frisläpp av egendom" Kommer just nu inte på något bra ord i ditt fall, men hoppas mitt svar kanske gör att det lossnar för dig...
Note from asker:
Har du en senare utgåva? Hittar inte termen i min. Frisäppande är möjligt men börjar luta mot avstående. Hittade ett annat dokument, novationsavtal, "översatt" av en svensk advokat som talar om "avstående kund". Annan typ av dok men relevant. |
Something went wrong...