Mar 13, 2012 20:18
12 yrs ago
Italian term
di seguito alla provenienza
Italian to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Koopcontract
Context:
La società venditrice, al fine di ricostruire la provenienza della consistenza oggetto della presente vendita, dichiare quanto segue:
[...]
in seguito è stata acquisita un'area censita al Catasto Terreni come meglio precisato di seguito alla provenienza, che ha consentito la realizzazione di un ampliamento con realizzazione della piscina.
Heeft iemand een idee wat er met 'come meglio precisato di seguito alla provenienza' wordt bedoeld?
La società venditrice, al fine di ricostruire la provenienza della consistenza oggetto della presente vendita, dichiare quanto segue:
[...]
in seguito è stata acquisita un'area censita al Catasto Terreni come meglio precisato di seguito alla provenienza, che ha consentito la realizzazione di un ampliamento con realizzazione della piscina.
Heeft iemand een idee wat er met 'come meglio precisato di seguito alla provenienza' wordt bedoeld?
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | (zoals nader toegelicht onder de) voorafgaande verkrijging | Lucia Caravita |
Proposed translations
+1
1 day 11 hrs
(zoals nader toegelicht onder de) voorafgaande verkrijging
... allora qui 'provenienza' significa sicuramente 'origine della proprietà' (per es. provenienza successoria o da acquisto) pertanto parlerei certamente di > voorafgaande verkrijging
In quanto a ''come meglio precisato di seguito alla provenienza" se mi dici che se ne parla solo prima e non dopo o in un allegato, secondo me rimanda a quanto specificato prima dopo i due punti - "al fine di ricostruire la provenienza della consistenza oggetto della presente vendita, dichiare quanto segue:" - pertanto direi qualcosa come > zoals nader toegelicht onder ...
poi vedi tu come esprimere meglio questo concetto, ma direi che il senso dovrebbe questo.
Ti torna?
Lucia
In quanto a ''come meglio precisato di seguito alla provenienza" se mi dici che se ne parla solo prima e non dopo o in un allegato, secondo me rimanda a quanto specificato prima dopo i due punti - "al fine di ricostruire la provenienza della consistenza oggetto della presente vendita, dichiare quanto segue:" - pertanto direi qualcosa come > zoals nader toegelicht onder ...
poi vedi tu come esprimere meglio questo concetto, ma direi che il senso dovrebbe questo.
Ti torna?
Lucia
Discussion
visto che 'di seguito alla provenienza' non è proprio grammaticalmente corretto o quantomeno è ambiguo, mi domando se nel testo italiano c'è scritto proprio "La società ... dichiare quanto segue:" > dichiarare all'infinito? perché se così fosse anche questo sarebbe un errore grammaticale.
Lucia