Glossary entry

English term or phrase:

abuse

Portuguese translation:

desrespeito aos limites/às diretrizes

Added to glossary by Marcos Zattar
Mar 13, 2012 17:34
12 yrs ago
7 viewers *
English term

abuse

English to Portuguese Tech/Engineering IT (Information Technology)
"The Consequences of Disregarding or Abusing Information Security"

traduzi provisoriamente por: "Consequências do *abuso* ou não observância da segurança da informação."

vou mudar "abuso", pois em PT a coisa não encaixa. "mau uso/uso indevido" também não me parece correto, pois "uso indevido da segurança" não faz muito sentido, certo?

Alguma sugestão? (pt-br)

Outro trecho:

"Although most people have heard of at least one of these examples, only very few of them know that abuse of Information Security can lead to severe penalties and/or significant damage to the reputation of the organisation involved."

que traduzi por:

"Embora a maioria das pessoas já tenha ouvido falar de ao menos um desses casos, poucas pessoas sabem que o desleixo com a segurança de informações pode ocasionar problemas graves, até mesmo manchando a reputação da organização atingida."

grato!!

Proposed translations

14 hrs
Selected

desrespeito aos limites/às diretrizes

sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Valeu!"
8 mins

aproveitamento indevido

uma sugestão.
Something went wrong...
19 mins

abuso

A utilização de "abuso" nesse contexto aumentou consideravelmente e acho que é a melhor opção. Uma rápida busca no google já nos dá mais de 9 milhões de hits (https://www.google.com.br/webhp?sourceid=chrome-instant&ie=U... Talvez seja a palavra que melhor se encaixa.

- "Sistema de Detecção de Backdoors e Canais Dissimulados"
http://gray-world.net/papers/sistema_deteccao.pdf

- Com dados concentrados em formato digital e procedimentos invisíveis devido à automação, os sistemas de informação são vulneráveis a destruição, abuso, alteração, erro, fraude e a falhas de programas e equipamentos.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Auditoria_em_segurança_da_infor...

-

Já "Desleixo" não é uma opção utilizada nos textos de TI - pelo menos não tenho visto.
Note from asker:
Gratos pelos links. Será que não se trata de um galicismo/neologismo e nesse caso não é melhor nadar contra a corrente e resolver a coisa de uma forma mais condizente com a lógica da língua? "Abuso" tem um significado um pouco diferente em PT. Pode significar "usar demais/exagerar" ou também "uso indevido/ilegítimo". No contexto em questão, é justamente a "ausência" do uso da segurança (falta de segurança) ou mesmo o grau insuficiente de uso que é o problema, i.e., justamente o contrário do sentido que conhecemos.
Something went wrong...
+1
36 mins

violação

Abusing information security: violação da segurança de informação.
Neste caso concreto, significa:
Violação de privacidade ou de encriptação de dados.
Note from asker:
"violação" é a quebra de uma segurança que já existia. Os hackers violam o sistema seguro de uma empresa, por exemplo. É possível violar um sistema extremamente seguro, em que não houve "abuse". O meu texto exemplifica casos em que essa segurança não existia ou era insuficiente.
Peer comment(s):

agree sflor (X)
2 hrs
Something went wrong...
1 day 22 hrs

as consequências do desrespeito e má utilização

sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search