Mar 10, 2012 11:16
12 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
ons-kent-ons-fons
Dutch to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
L'expression "ons-kent-ons-fons"' apparaît dans le titre d'un article belge sur l'imposition de quotas de femmes dans les conseils d'administration des entreprises. Je connais le terme "Excuus-Truus" (femme alibili) mais je n'ai aucune idée du sens du terme "ons-kent-ons-fons".
Des suggestions?
Des suggestions?
Proposed translations
(French)
3 +1 | esprit de "clan" (des hommes) | Pascale van Kempen-Herlant |
3 +1 | l'entre-hommes-Jérôme | Odette Jonkers (X) |
3 +1 | Gaston-piston | Ide Verhelst (X) |
3 | esprit de clan | Elisabeth Toda-v.Galen |
3 | prérogative masculine | Elisabeth Toda-v.Galen |
References
Article: "Excuus-truus of ons-kent-ons-fons?" | Isabelle F. BRUCHER (X) |
Proposed translations
26 mins
esprit de clan
selon dekamer.be.... (ou alors communautarisme, quoique ici...)
SÉANCE PLÉNIÈRE
www.dekamer.be/doc/PCRA/pdf/53/ap052.pdf
La Banque Dexia Belgique ne sera une entité indépendante et distincte que fin 2012. Plus nous osons de questions sur le traitement de ce dossier, moins nous recevons de réponses et des arrières sont installées. Les auditions au Parlement flamand de M. Vermeiren et de M. Coene et Servais à la Chambre ont été très instructives, bien qu'ils se soient retranchés trop souvent derrière le secret professionnel. C'est pourquoi il faut instituer une commission d'enquête parlementaire, car il
s'agit du seul moyen de briser l'esprit de clan belge.
Pas eind 2012 zal Dexia Bank België een alleenstaande en afgescheiden entiteit zijn. Naarmate we meer vragen stellen naar de afhandeling van dit dossier, komen er steeds minder antwoorden en worden er steeds meer schotten opgetrokken. De hoorzittingen in het Vlaams Parlement met de heer Vermeiren en in de Kamer met de heren Coene en Servais waren heel erhelderend, al verscholen ze zich al te gemakkelijk achter het eroepsgeheim. Daarom moet er een parlementaire onderzoekscommissie komen, want dat is de enige manier om het Belgische ons-kent-ons-systeem open te breken.
SÉANCE PLÉNIÈRE
www.dekamer.be/doc/PCRA/pdf/53/ap052.pdf
La Banque Dexia Belgique ne sera une entité indépendante et distincte que fin 2012. Plus nous osons de questions sur le traitement de ce dossier, moins nous recevons de réponses et des arrières sont installées. Les auditions au Parlement flamand de M. Vermeiren et de M. Coene et Servais à la Chambre ont été très instructives, bien qu'ils se soient retranchés trop souvent derrière le secret professionnel. C'est pourquoi il faut instituer une commission d'enquête parlementaire, car il
s'agit du seul moyen de briser l'esprit de clan belge.
Pas eind 2012 zal Dexia Bank België een alleenstaande en afgescheiden entiteit zijn. Naarmate we meer vragen stellen naar de afhandeling van dit dossier, komen er steeds minder antwoorden en worden er steeds meer schotten opgetrokken. De hoorzittingen in het Vlaams Parlement met de heer Vermeiren en in de Kamer met de heren Coene en Servais waren heel erhelderend, al verscholen ze zich al te gemakkelijk achter het eroepsgeheim. Daarom moet er een parlementaire onderzoekscommissie komen, want dat is de enige manier om het Belgische ons-kent-ons-systeem open te breken.
+1
26 mins
esprit de "clan" (des hommes)
Une suggestion
Le problème tenace de esprit de "clan" des hommes
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-03-10 11:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Remarque :
Je crois qu'il est important de préciser ici "des hommes"
Ce n'est pas seulement l'expression "ons-kent-ons", mais "ons-kent-ons-fons", donc l'esprit de clan des hommes
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-10 12:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Autre formulation :
L'homme avec (un) esprit de clan
Le problème tenace de esprit de "clan" des hommes
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-03-10 11:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Remarque :
Je crois qu'il est important de préciser ici "des hommes"
Ce n'est pas seulement l'expression "ons-kent-ons", mais "ons-kent-ons-fons", donc l'esprit de clan des hommes
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-10 12:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Autre formulation :
L'homme avec (un) esprit de clan
Peer comment(s):
agree |
Isabelle F. BRUCHER (X)
: l'homme qui a un esprit de clan, donc, oui. "fons" pour "Fons" pour "Alfons/Alphonse", donc?! Et, à propos, "Truus", c'est pour un prénom aussi?
1 hr
|
Encore merci Isabelle
|
1 hr
prérogative masculine
est peut-être une autre possibilité?
+1
8 hrs
l'entre-hommes-Jérôme
si vous voulez utiliser un prénom masculin... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2012-03-10 19:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
ou mieux encore: le juste-entre-hommes-Jérôme
--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2012-03-10 19:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
ou mieux encore: le juste-entre-hommes-Jérôme
+1
1 day 21 hrs
Gaston-piston
Ik denk dat iedereen ondertussen wel weet wat met ons-kent-ons-fons bedoeld wordt, nl. dat raden van bestuur hun leden opvissen uit een select clubje van mannen die elkaar voortrekken.
Iemand die iemand anders voortrekt is in het Frans een piston (of kruiwagen in het NL). Nota bene: in het Frans hebben voornamen in principe geen meevoud, dus in het meervoud wordt dat des Gaston-piston en niet des Gastons-pistons.
Maar aangezien Fons tegenover Truus staat, zou het leuker zijn om voor de voor femme-alibi ook iets anders te bedenken. Wat dacht je van Marie-alibi ?
De titel wordt dan: Marie-alibi ou Gaston-piston ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag22 uren (2012-03-12 09:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
Tikfoutje: meervoud moet zijn "des Gaston-pistonS", want piston is een substantief en heeft dus wel een mv.
Iemand die iemand anders voortrekt is in het Frans een piston (of kruiwagen in het NL). Nota bene: in het Frans hebben voornamen in principe geen meevoud, dus in het meervoud wordt dat des Gaston-piston en niet des Gastons-pistons.
Maar aangezien Fons tegenover Truus staat, zou het leuker zijn om voor de voor femme-alibi ook iets anders te bedenken. Wat dacht je van Marie-alibi ?
De titel wordt dan: Marie-alibi ou Gaston-piston ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag22 uren (2012-03-12 09:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
Tikfoutje: meervoud moet zijn "des Gaston-pistonS", want piston is een substantief en heeft dus wel een mv.
Peer comment(s):
agree |
Odette Jonkers (X)
: Goed gevonden! (evt. Julie-alibi, komt de 'l' mooi terug)
18 mins
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
Article: "Excuus-truus of ons-kent-ons-fons?"
Un bon exemple contenant à la fois "excuus-truus" et "ons-kent-ons-fons": http://www.123people.fr/ext/frm?ti=personensuche telefonbuch... :
(cliquer sur le lien sous le titre pour avoir l'article)
Titel: "Excuus-truus of ons-kent-ons-fons?"
"mannen in de bedrijfswereld worden al jarenlang positief gediscrimineerd. In plaats van te focussen op het risico van de excuus-truus zou men zich beter de omvang realiseren van het hardnekkige probleem van de ons-kent-ons-fons."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-10 14:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ach zo, j'ai trouvé: Truus, c'est pour Geertruida, sans doute:
http://en.wikipedia.org/wiki/Truus_van_Aalten
Le vrai nom de Truus van Aalten, c'était: Geertruida Everdina Wilhelmina van Aalten.
Je ne sais pas si cela a un rapport avec l'expression excuus-truus, mais selon la vidéo (voir le lien en bas de page), elle était actrice de cinéma muet, a refusé de faire de la propagande pour les nazis et n'a plus jamais tourné depuis... Quel rapport ? Enfin, c'est un autre Kudoz, excuus... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-10 14:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Prérogative(s) masculine(s)" ? Oui, pourquoi pas, selon le contexte.
Définition du Grand Robert de la langue française 2012:
prérogative [pʀeʀɔgativ] n. f.
ÉTYM. V. 1235; lat. jurid. prærogativa « centurie qui vote la première », de præ-, et rogatum, supin de rogare « demander, consulter. »
❖
1. Avantage honorifique ou positif, droit, pouvoir exclusif (que possède une personne ou une collectivité) attaché à l'exercice d'une fonction, à l'appartenance à une classe sociale, à un état juridique, etc.
➙ Privilège;
et aussi attribution, avantage, droit (au 3è sens), honneur, monopole, pouvoir (au 2è sens), préséance (→ Despotisme).
Citation: La chasse (…) c'est l'antique prérogative féodale qui autorisait le seigneur à chasser partout, et qui faisait punir de mort le vilain ayant l'audace de chasser chez lui (…)
Zola, la Terre, I, v.
2. (V. 1340). Avantage, don, faculté… dont jouissent exclusivement les êtres d'une certaine espèce.
➙ Attribut.
Citation: Et cette prérogative que les Poètes font valoir de notre stature droite, regardant vers le ciel son origine (…) elle est vraiment poétique, car il y a plusieurs bestioles qui ont la vue renversée tout à fait vers le ciel; et l'encolure des chameaux et des autruches, je la trouve encore plus relevée et droite que la nôtre.
Montaigne, Essais, II, xii.
(cliquer sur le lien sous le titre pour avoir l'article)
Titel: "Excuus-truus of ons-kent-ons-fons?"
"mannen in de bedrijfswereld worden al jarenlang positief gediscrimineerd. In plaats van te focussen op het risico van de excuus-truus zou men zich beter de omvang realiseren van het hardnekkige probleem van de ons-kent-ons-fons."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-10 14:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ach zo, j'ai trouvé: Truus, c'est pour Geertruida, sans doute:
http://en.wikipedia.org/wiki/Truus_van_Aalten
Le vrai nom de Truus van Aalten, c'était: Geertruida Everdina Wilhelmina van Aalten.
Je ne sais pas si cela a un rapport avec l'expression excuus-truus, mais selon la vidéo (voir le lien en bas de page), elle était actrice de cinéma muet, a refusé de faire de la propagande pour les nazis et n'a plus jamais tourné depuis... Quel rapport ? Enfin, c'est un autre Kudoz, excuus... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-10 14:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Prérogative(s) masculine(s)" ? Oui, pourquoi pas, selon le contexte.
Définition du Grand Robert de la langue française 2012:
prérogative [pʀeʀɔgativ] n. f.
ÉTYM. V. 1235; lat. jurid. prærogativa « centurie qui vote la première », de præ-, et rogatum, supin de rogare « demander, consulter. »
❖
1. Avantage honorifique ou positif, droit, pouvoir exclusif (que possède une personne ou une collectivité) attaché à l'exercice d'une fonction, à l'appartenance à une classe sociale, à un état juridique, etc.
➙ Privilège;
et aussi attribution, avantage, droit (au 3è sens), honneur, monopole, pouvoir (au 2è sens), préséance (→ Despotisme).
Citation: La chasse (…) c'est l'antique prérogative féodale qui autorisait le seigneur à chasser partout, et qui faisait punir de mort le vilain ayant l'audace de chasser chez lui (…)
Zola, la Terre, I, v.
2. (V. 1340). Avantage, don, faculté… dont jouissent exclusivement les êtres d'une certaine espèce.
➙ Attribut.
Citation: Et cette prérogative que les Poètes font valoir de notre stature droite, regardant vers le ciel son origine (…) elle est vraiment poétique, car il y a plusieurs bestioles qui ont la vue renversée tout à fait vers le ciel; et l'encolure des chameaux et des autruches, je la trouve encore plus relevée et droite que la nôtre.
Montaigne, Essais, II, xii.
Example sentence:
mannen in de bedrijfswereld worden al jarenlang positief gediscrimineerd. In plaats van te focussen op het risico van de excuus-truus zou men zich beter de omvang realiseren van het hardnekkige probleem van de ons-kent-ons-fons.
Discussion
Cela pourrait convenir à votre phrase Hirselina.