Glossary entry

English term or phrase:

product and marketing content

Italian translation:

contenuti prodotto e marketing

Added to glossary by Francesca Chiarello
Mar 1, 2012 09:24
12 yrs ago
English term

product and marketing content

English to Italian Marketing Marketing
Buongiorno,

come tradurreste "product and marketing content" nella frase seguente:

We are proud to introduce the new XXX powered by YYY, an innovative way to dynamically integrate A.com and B.com product and marketing content directly into your website.

Grazie mille
Change log

Mar 1, 2012 09:28: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Marketing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

contenuti prodotto e marketing

Non mi pare ci sia nulla di strano in una resa letterale, anche senza preposizioni, aggettivi o plurali vari (contenuti relativi a/su prodotto/i e marketing). La scelta sta ovviamente a te rispetto ai... ehm... contenuti di riferimento.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days30 mins (2012-03-04 09:55:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Francesca!
Peer comment(s):

agree tradu-grace
28 mins
Buongiorno e grazie!
agree Luisa Cambilargiu
1 hr
Grazie!
agree Andrea Alvisi (X) : esatto :)
2 hrs
E grazie!
agree Federica Mei
7 hrs
Grazie!
agree Sara Negro : bisù, bibi :o)
21 hrs
Controbisù, chérie!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille e scusate per la confusione con i fields."
9 mins

i contenuti relativi ai prodotti e al marketing

si parla di sito web, quindi tradurlo contenuti è corretto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search