Glossary entry

Russian term or phrase:

вторичная цель оценки безопасности No. 1

English translation:

secondary safety end-point No. 1

Added to glossary by Judith Hehir
Feb 17, 2012 03:54
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term

вторичная цель оценки безопасности No. 1

Russian to English Medical Medical: Pharmaceuticals cover letter: initial submission
This appears in a bulleted list of secondary objectives (organized by safety and efficacy categories). First the key secondary goals are provided for each category and then the specifics are provided (3 for each category). How should this appear in English?

Thanks in advance.

Discussion

Jurate Kazlauskaite Feb 17, 2012:
General: Primary and Secondary Objectives Then: Primary and secondary end-points. E.g. "key secondary endpoint is ..., other end-oints are...).
Judith Hehir (asker) Feb 17, 2012:
Thank you, Camille. Unfortunately, I can't copy and paste. I made an error above. These вторичная цель оценки безопасности Nos. 1, 2 and 3 are preceded first by the основная цель данного исследования. Then there is a heading entitled Вторичные цели данного исследования. Under that heading come first ключевая вторичная цель оценки эффективности and ключевая вторичная цель оценки безопасности. They, in turn, are followed by вторичная цель оценки безопасности Nos. 1, 2 and 3. Then come вторичная цель оценки эффективности Nos. 1-6. And if that's not enough, then you have поисковая цель Nos. 1-6!
casper (X) Feb 17, 2012:
@ Judith Hehir "What are the adjacent items in the list? Very often lists contain related terms, and to an expert the meaning of the obscure term may well be clear when seen along with the other items."
http://goo.gl/b10o5

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

secondary safety end-point No. 1

I think, "цель оценки" is end-point here. Usually it is translated as "конечная точка".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-17 05:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Judith, does it make sense like this? This "конечная цель" is rather objective or end-point, depending on the details (description of the "цель").

"Поисковая цель" may be an Exploratory End-point, by the way.
Note from asker:
Yes, my thinking was endpoint, too, but because конечная точка is used elsewhere, I believe I need to go with Igor's suggestion. And yes, I am going with "exploratory objective" for Поисковая цель. Thank you, Ekaterina and Igor.
Peer comment(s):

agree Igor_2006 : или "secondary safety objective"
8 mins
Игорь, спасибо! Я об этом написала в примечании. Нужно смотреть текст с описанием цели.
agree Jurate Kazlauskaite
2 hrs
Thanks, Jurate!
agree Evgeny Pobegalov
17 hrs
Спасибо, Евгений!
agree Natalia Avseenko
2 days 1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Ekaterina. My apologies for your delayed reward."
-1
15 mins

secondary evaluation aim of safety No. 1

-
Peer comment(s):

disagree casper (X) : Sorry, but your suggestion doesn't make any sense in English
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search