Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
IIIe Cercle
English translation:
IIIrd District
Added to glossary by
Alain Mouchel
Feb 15, 2012 06:21
12 yrs ago
2 viewers *
French term
IIIe Cercle
French to English
Law/Patents
Law (general)
Jugement de Divorce
I am translating a Jugement de Divorce.
At the end it lists who this document was sent to,
"Justice de Paix de IIIe Cercle de la Gruyere-Bulle"
Is this the third municipality in the district of..?
Many thanks for your help.
At the end it lists who this document was sent to,
"Justice de Paix de IIIe Cercle de la Gruyere-Bulle"
Is this the third municipality in the district of..?
Many thanks for your help.
Proposed translations
(English)
3 +3 | IIIrd District | Alain Mouchel |
4 +2 | 3rd circle | Cyril B. |
Change log
Feb 29, 2012 07:09: Alain Mouchel Created KOG entry
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
IIIrd District
or: sub-district as "Quelques cantons divisent hiérarchiquement leurs districts en cercles" (see: ref. below)
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-02-15 09:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
NB: "circle" would be too vague for English-speakers not familiar with Swiss specifities.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-02-15 09:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
NB: "circle" would be too vague for English-speakers not familiar with Swiss specifities.
Note from asker:
Thanks Alain, that was what I thought, but needed some confirmation. Thanks for the helpful ref! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
3rd circle
I'd keep 'circle' as it's a specificity of Switzerland. Or you could write "3rd circle (sub-district)".
http://en.wikipedia.org/wiki/Circle_(country_subdivision)
http://en.wikipedia.org/wiki/Circle_(country_subdivision)
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
2 hrs
|
agree |
rkillings
: Or "Circle III". If you insist on keeping the cognate, keep the Roman numerals as well -- but not the mongrel Latin-French ordinal abbreviation. (Perhaps the Swiss, with no kings, never learnt the convention of cardinal Roman numerals.)
11 hrs
|
Something went wrong...