Feb 6, 2012 08:41
12 yrs ago
4 viewers *
English term
Global
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contract date
В колонтитуле документа стоит дата контракта в таком формате:
July 2011 - Global
Смысл понятен, но как это Global принято писать в русском переводе?
July 2011 - Global
Смысл понятен, но как это Global принято писать в русском переводе?
Proposed translations
(Russian)
4 | Международный | Oksana Weiss |
5 | глобальный | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
1 min
Selected
Международный
--
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-02-06 09:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Обычно относится к редакции документа: международная редакция или для какой-либо страны, в последнем случае эту страну (страны) указывают
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-02-06 09:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Обычно относится к редакции документа: международная редакция или для какой-либо страны, в последнем случае эту страну (страны) указывают
Note from asker:
Т.е., вы думаете, что Global относится к контракту, а не к самой дате? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем участникам обсуждения!"
24 mins
глобальный
еще примеры global account глобальная учетная запись, бюджет глобального пользователя
e.g.:
global 1) мировой, всемирный 2) общий - global constraint - global criterion - global model - global modelling - global optimization
и полное отсутствие международности в словарях, увы
e.g.:
global 1) мировой, всемирный 2) общий - global constraint - global criterion - global model - global modelling - global optimization
и полное отсутствие международности в словарях, увы
Example sentence:
ГЛОБАЛЬНЫЙ КОНТРАКТ (англ. global contract) - контракт, создающий широкий диапазон взаимных обязательств сторон, а также определяющий их ...
Discussion
Исходя из этого, логично, как мне кажется, предположить, что под Global имеется в виду "Для использования в глобальном (международном) масштабе", т.е. документ предназначен для использования всеми подразделениями компании, независимо от места их нахождения. Переводы прилагательного global, как видите, давно представлены, остальное - это мелочи. :-) Так что выбирайте, коллега.
1) "документ" = "контракт" или нет?
2) О чем речь в "документе" и/или "контракте"?
Спасибо.