Feb 5, 2012 15:43
12 yrs ago
English term

Januart 2012 ao

English to Italian Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
At the very end of the a company Ethic Code I find this:

"Form M/00003 - January 2012 ao"

What could "ao" stand for? A search in Acronym Finder didn't help much.
Could it mean "Administrative Office"?

Thanks in advance

Discussion

Sara Carboni (asker) Feb 5, 2012:
Proverò a chiedere chiarimenti Grazie per ora
Giuseppe Bellone Feb 5, 2012:
Sì, effettivamente la riga finale così scritta potrebbe essere di qualsiasi documento.... e non se ne esce nenche così.

Avevo pensato anche a qualcosa in latino.... ma ne dubito.
Sara Carboni (asker) Feb 5, 2012:
In effetti non ho detto che non c'era altro contesto, l'ho sintetizzato, ma non credo che leggere l'intero documento aiuti molto a capire quella sigla alla fine, in questo caso :-(
Giuseppe Bellone Feb 5, 2012:
Mi viene in mente anche un "as...." poi qualcosa con la "o". Giustificherebbe le minuscole.
Sara Carboni (asker) Feb 5, 2012:
L'azienda è statunitense, ha sedi in vari paesi, tra cui anche il Canda
Fabrizio Zambuto Feb 5, 2012:
siamo per caso in Canada?
Sara Carboni (asker) Feb 5, 2012:
Non so quanto possa aiutare, ma eccolo "© 2012 XXX, Inc. All rights reserved.
Form M/00003 - January 2012 ao"

Come ho detto è proprio alla fine del documento
Sara Carboni (asker) Feb 5, 2012:
Concordo Avevo pensato a qualcosa che avesse a che fare con la data, visto che è preceduto da mese e anno, ma non sono certa...
Grazie del sito comunque, conoscevo Acronym Finder, ma non questo!
Fabrizio Zambuto Feb 5, 2012:
mettendo un minimo in più di contesto, forse uno può fare uno sforzo maggiore di immaginazione
Giuseppe Bellone Feb 5, 2012:
Ciao Sara ...però è strano che sia scritto minuscolo se fosse Administrative Office, non ti sembra? Anche se è tutto possibile. E qui potrebbe essere come dici.
http://www.abbreviations.com/showlist.aspx?Key=60351

Proposed translations

20 mins

it could mean administrative office yes

Declined
but you can check for all the other definitions here: http://www.abbreviations.com/AO
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): january 2012 ao

gennaio 2012 ao

Declined
automated office
(Integration of computers and telecommunications in the workplace.)

se è cosi, non so quanto sia il caso di tradurre
Something went wrong...
16 hrs
English term (edited): ao

and others > e successivi (?)

Declined
Secondo me "and others" è l'unica possibilità, a intendere che il copyright del gennaio 2012 copre anche i mesi successivi dell'anno di riferimento.
Non sono certa, però, della corrispondente resa legale italiana, per cui mi rimetto ai colleghi esperti del settore.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-02-06 08:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nel ProZgloss trovi ao=among others
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/mathematics_sta...
ma non mi pare applicabile al tuo contesto.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-06 08:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Certo, puoi orientarti su una traduzione letterale e altri, ma anche qui, urge la conferma di un esperto.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Modulo M/00003 - gennaio 2012 ao

Declined
Trattandosi di un modulo/form interno all'azienda, secondo me si tratta delle iniziali della persona che lo ha redatto/emesso, quindi lo lascerei così!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search