Glossary entry

German term or phrase:

Durchführung der streitigen Auseinandersetzung

English translation:

settling the dispute

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 29, 2003 12:05
21 yrs ago
German term

Durchführung der Auseinandersetzung

German to English Law/Patents Law (general)
Schriftsatz

Fehlende Dringlichkeit

The Angreifer muß deshalb durch ein zügiges konsequentes Vorgehen zu erkennen geben, daß ihm die Angelegenheit besonders wichtig und eilbedürftig ist, mithin ein besonders Rechtsschutzinteresse for die *Durchführung der streitigen Auseinandersetzung* im Eilverhahren besteht.

My suggestion would be "... and consequently that a particularly legitimate interest exists for settling the dispute in summary proceedings"

I have never seen "Durchführung" as meaning settlement

Help would be appreciated.

TIA
Proposed translations (English)
4 +1 settling the dispute in a summary proceeding
4 I'd say
Change log

Mar 19, 2007 09:03: Steffen Walter changed "Term asked" from "Durchf�hrung der Auseinandersetzung" to "Durchführung der Auseinandersetzung" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)" , "Field (write-in)" from "Medical Preparations" to "(none)"

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

settling the dispute in a summary proceeding

I think you were almost spot-on.

settle the dispute (27,700 google-entries)

in a summary proceeding (1900 google-entries)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 12:33:38 (GMT)
--------------------------------------------------

I think \"Durchführung\" can very well be translated with \"settlement\" - whoever files any claim also wants to settle the dispute.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 12:34:17 (GMT)
--------------------------------------------------

(in his favour, of course)
Peer comment(s):

agree David Moore (X)
2 hrs
neutral Maureen Holm, J.D., LL.M. : resolution by expedited proceedings -- they may not be summary at all
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The best answer Thanks Thanks also to Klaus Beyer"
6 hrs

I'd say

litigating the case on an accelerated basis.

In the US, streitige Auseinandersetzung simply is the 'case' or 'legal matter' or 'dispute' or 'legal challenge' or 'suit'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search