Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Durchführung der streitigen Auseinandersetzung
English translation:
settling the dispute
German term
Durchführung der Auseinandersetzung
Fehlende Dringlichkeit
The Angreifer muß deshalb durch ein zügiges konsequentes Vorgehen zu erkennen geben, daß ihm die Angelegenheit besonders wichtig und eilbedürftig ist, mithin ein besonders Rechtsschutzinteresse for die *Durchführung der streitigen Auseinandersetzung* im Eilverhahren besteht.
My suggestion would be "... and consequently that a particularly legitimate interest exists for settling the dispute in summary proceedings"
I have never seen "Durchführung" as meaning settlement
Help would be appreciated.
TIA
4 +1 | settling the dispute in a summary proceeding | Olaf Reibedanz |
4 | I'd say | gangels (X) |
Mar 19, 2007 09:03: Steffen Walter changed "Term asked" from "Durchf�hrung der Auseinandersetzung" to "Durchführung der Auseinandersetzung" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)" , "Field (write-in)" from "Medical Preparations" to "(none)"
Proposed translations
settling the dispute in a summary proceeding
settle the dispute (27,700 google-entries)
in a summary proceeding (1900 google-entries)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 12:33:38 (GMT)
--------------------------------------------------
I think \"Durchführung\" can very well be translated with \"settlement\" - whoever files any claim also wants to settle the dispute.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 12:34:17 (GMT)
--------------------------------------------------
(in his favour, of course)
I'd say
In the US, streitige Auseinandersetzung simply is the 'case' or 'legal matter' or 'dispute' or 'legal challenge' or 'suit'
Something went wrong...