Jan 30, 2012 16:06
12 yrs ago
16 viewers *
Dutch term

statutair gevestigd

Non-PRO Dutch to English Law/Patents Business/Commerce (general)
in trial documents
Change log

Jan 30, 2012 16:25: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"

Jan 31, 2012 13:51: Buck changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Kitty Brussaard, sindy cremer, Buck

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Jan 30, 2012:
Harold We've had this question before, so you're wasting your time and ours by asking it again.
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_patents/48843...
Alexander Schleber (X) Jan 30, 2012:
More context This could also be translated as "officially registered", particularly if it concerns a person instead of a company.

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

with its registered office in

This is the UK version. In the US often ...with its corporate domicile in... is used (JURLEX)
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Textpertise : Snap! Although my wording is a bit more formal. Agree with others that this is bordering on a non-Pro question but the system is not letting me vote and maybe the man in the street would not know this. Also please see my ref on "situate" below.
1 min
agree philgoddard : Yes, literally it means "according to its statutes", but this is near enough.
2 mins
agree Ruchira Raychaudhuri : agree ..since I typed too slow :)
2 mins
agree writeaway : this is so basic and naturally everyone has posted the same answer. hardly a pro-level question imo
7 mins
agree Frank Hesse
8 mins
agree sindy cremer : also with writeaway
10 mins
agree Kitty Brussaard
10 mins
agree Annabel Rautenbach
24 mins
agree LouisV (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
+1
5 mins

..with (its) registered office in..

or "..with (its) corporate domicile in.." if US EN
Peer comment(s):

agree W Schouten
1 hr
Something went wrong...
+1
4 mins

with Registered Office situate at

ubiquitous term in legal translations

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-30 16:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

See
http://tinyurl.com/822vumd
for very many examples of the expression
"with registered offices situate at"
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You mean "situated", presumably.
2 mins
No. I consciously mean "situate". Formal English documents do not put the "d" in in this expression. It is a quirk of "legalspeak"
agree David Walker (X) : If these are Trial documents then this is the term to use.
18 mins
Thanks, David. Appreciated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search