Glossary entry

German term or phrase:

Argumente (made in favour of a product)

English translation:

claims

Added to glossary by Rowan Morrell
Jun 27, 2003 11:47
21 yrs ago
3 viewers *
German term

Argumente (made by manufacturers at a trade fair)

German to English Marketing Trade Fair
"Dann können Neuheiten oder Verbesserungen gemeinsam betrachtet und die Argumente des Herstellers diskutiert werden."

Talking about visiting a trade fair. I'm not entirely happy with "arguments", and am wondering if it could be something like "sales pitches"? Verkaufsargumente is given as "selling points" in the glossary, but that applies more to the actual products than the manufacturers. TIA for your help.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 27, 2003:
Selling Points: "Selling points" for me suggest the features of a product that make it sellable.
Non-ProZ.com Jun 27, 2003:
Claims! I say, claims is rather good!

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

selling points

There is nothing wrong with selling points here. It is not the manufacturer's selling points but the points made by the manufacturer in the hope of attracting custom for his goods/services. OK?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 11:55:45 (GMT)
--------------------------------------------------

sales pitch would also work

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 12:17:12 (GMT)
--------------------------------------------------

I like \"claims\" too - I was really only trying to clear up the misunderstanding about what \"selling points\" referred to
Peer comment(s):

agree LegalTrans D : I think you are spot-on!
2 mins
agree TonyTK : or "claims". "Sales pitch" sounds a bit like foot-in-the-door hard-selling (IMO)
8 mins
agree writeaway : confirmed by Larousse + Hachette (pour argument de vente)
11 mins
agree Nicole Tata : Tony: post 'claims' as a separate answer and earn yourself some points ;-))
15 mins
agree David Moore (X)
15 mins
agree jerrie
54 mins
agree Robert Kleemaier
2 hrs
agree Cilian O'Tuama : I'd also go for 'claims'. 'Selling points' could be confused with 'points of sale'
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "These are Tony's points, really, because I'm going to use "claims". I think that will work really well. Thanks so much to everyone for all their help."
6 mins

reasoning

I think "reasoning" is a good translation of "Argumente". You could even say "the reasoning behind the manufacturers sales pitches/approaches". Otherwise I'd go with your "sales pitch". Hope this helps.
Something went wrong...
12 mins

blurb

...depending on how formal you need to be (and whether the manufacturer's 'Argumente' are in written form or not).
Peer comment(s):

neutral Nicole Tata : too colloquial and not positive enough for my liking
20 hrs
Something went wrong...
30 mins

assertion

statement
contention
conclusion
deduction
demonstration
spiel


a few more
but Tony really should post 'claim'!
Peer comment(s):

neutral TonyTK : Hey, who needs points? I'm already blessed with the brain of Einstein and the body of Ricky Martin (er, or was it the other way around ... )
26 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

key selling points /sales spiel

Fiat uses key selling points for "argomenti" in its marketing language.
Sales spiel with its obvious Germanic parentage might be fun to use if you are writing copy.
Peer comment(s):

disagree Nicole Tata : imo, 'spiel' is not at all appropriate. It's much too colloquial and evokes dodgy car salesman imagery :-(
19 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

reasons

opinions. Good luck, Rowan Morrell!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search