This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 26, 2012 17:10
12 yrs ago
Russian term

под ударом

Russian to English Bus/Financial Economics
Оригинал: Поскольку мы являемся поручителями и с нами подписано соглашение о безакцептном списании денежных средств, то наша ликвидность находится под ударом сразу же после наступления неплатежей.
Как получилось перевести: Since we are guarantors and we signed an agreement on direct debit of cash assets, our liquidity is at risk immediately after the non-payment will take place.
Proposed translations (English)
3 +1 in danger of

Proposed translations

+1
4 mins

in danger of

..

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-26 17:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, fleshing it all out I would say:

...our liquidity is at risk at the moment of default...
Note from asker:
... our liquidity will be in danger of after the non-payment will take place ?
Peer comment(s):

agree James McVay : "Default" is definitely better than "non-payment will take place." Better to say "payment default" or "default on payment," though, since "default" is a more general term, meaning "failure to meet an obligation."
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search