Jun 26, 2003 09:42
21 yrs ago
10 viewers *
French term

croisé

Non-PRO French to English Other
what does croisé mean in the following two phrases: interviews croisés and regards croisés

un support qui permette des « regards croisés », des échanges d’expériences, une ouverture ; qui présente à la fois la diversité et la convergence des activités, programmes et métiers des différents sites du Groupe.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

two-way exchanges

cross-interviewing
Peer comment(s):

agree verbis
16 mins
agree Carolingua : I like this--I think the essence of the matter is that it is a two-way exchange
9 hrs
agree Сергей Лузан
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
6 mins

exchangedI

I think so

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 09:49:51 (GMT)
--------------------------------------------------

I mean \"exchanged\"
Something went wrong...
6 mins

crossed interviews

and look exchange
Peer comment(s):

neutral Anne Lee : Never heard of it. What does that mean, Diana?
14 mins
Sorry to both.... I meant "Guess"
neutral writeaway : agree with Anne. never heard of either of them. 100% confidence is really too much.
24 mins
Sorry to both.... I meant "Guess"
Something went wrong...
+2
13 mins

complementary

... views/viewpoints.
Peer comment(s):

agree Ewen Roth (X) : i like it!
11 mins
agree Nancy Bonnefond
7 hrs
Something went wrong...
23 mins

mutual

mutual interview: where both parties ask and answer questions

regards croisés: where both parties analyse and give their opinion, usually regarding each other's situation. -> trading/exchanging views/opinions



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 10:07:24 (GMT)
--------------------------------------------------

I\'d go with David\'s \"complementary viewpoints\" for \"regards croisés\"
Something went wrong...
35 mins

to share different views

That's my suggestion for "regards croisés".
For "interviews croisés", I presume they're talking about "dialogue" rather than actual interviews ("two-way interviews").
Maybe "dialogue to share different ideas // experience" if it has to go together with "to share different views".
Something went wrong...
1 hr

interchanged viewpoints

the above is for "regards croisés"

sorry, need sentence for "interviews croisés"
Something went wrong...
+2
3 hrs

to share points of view on experiences that show the diversity of the group and etc

regards croisés is actually to "exchange glances" but HERE it is, in corporatese, TO SHARE POINTS OF VIEW ON X, Y AND Z.

I would NOT put in the word ouverture per se here except for SHOW

Please note: with this corporate language you have to sometimes ALMOST rewrite it because of the flow, this is NOT a legal text where it does not matter if the signifiers do not exist per se in English and you can say things that do not jive exactly with US or UK legal language...you have to think, how would a corporate communications person WRITE THIS in English, otherwise, it's just text that SOUNDS translated....


as for interviews croisés, you don't actually post the context so I can't tell.....IT MIGHT be: to compare interviews.....


20 years writing corporate literature

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 13:22:22 (GMT)
--------------------------------------------------

if you post the entire phrase with the interviews croisés, I\'ll give it a shot
Peer comment(s):

agree Dylan Edwards : Glad the REAL meaning, "exchange glances", has been mentioned too!
3 hrs
indeed...
agree Nancy Bonnefond
4 hrs
Thanx Nancy
Something went wrong...
9 hrs

2-wayt communication

Just another idea on a possible translation for this:

"support that enables two-way communication and the interchange of mutual experiences and information, thus presenting (or showcasing?) the diversity and at the same time the convergence of the activities, programs, and jobs at the group's various sites".

(FYI, my background is that I have an MBA and many years of experience working in corporate america--so I'm familiar with the corporate jargon!).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 19:29:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry--spelling error--I meant \"2-way communication\"!! (not \"wayt\"!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search