Jun 26, 2003 09:42
21 yrs ago
10 viewers *
French term
croisé
Non-PRO
French to English
Other
what does croisé mean in the following two phrases: interviews croisés and regards croisés
un support qui permette des « regards croisés », des échanges d’expériences, une ouverture ; qui présente à la fois la diversité et la convergence des activités, programmes et métiers des différents sites du Groupe.
un support qui permette des « regards croisés », des échanges d’expériences, une ouverture ; qui présente à la fois la diversité et la convergence des activités, programmes et métiers des différents sites du Groupe.
Proposed translations
(English)
3 +3 | two-way exchanges | CMJ_Trans (X) |
5 +2 | to share points of view on experiences that show the diversity of the group and etc | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 | exchangedI | Gloria Pérez Rodríguez |
5 | crossed interviews | Diana Donzelli-Gaudet |
3 +2 | complementary | David Sirett |
4 | to share different views | uparis |
4 | 2-wayt communication | Carolingua |
3 | mutual | Ewen Roth (X) |
1 | interchanged viewpoints | RHELLER |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
two-way exchanges
cross-interviewing
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
6 mins
exchangedI
I think so
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 09:49:51 (GMT)
--------------------------------------------------
I mean \"exchanged\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 09:49:51 (GMT)
--------------------------------------------------
I mean \"exchanged\"
6 mins
crossed interviews
and look exchange
+2
13 mins
complementary
... views/viewpoints.
23 mins
mutual
mutual interview: where both parties ask and answer questions
regards croisés: where both parties analyse and give their opinion, usually regarding each other's situation. -> trading/exchanging views/opinions
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 10:07:24 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'d go with David\'s \"complementary viewpoints\" for \"regards croisés\"
regards croisés: where both parties analyse and give their opinion, usually regarding each other's situation. -> trading/exchanging views/opinions
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 10:07:24 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'d go with David\'s \"complementary viewpoints\" for \"regards croisés\"
35 mins
to share different views
That's my suggestion for "regards croisés".
For "interviews croisés", I presume they're talking about "dialogue" rather than actual interviews ("two-way interviews").
Maybe "dialogue to share different ideas // experience" if it has to go together with "to share different views".
For "interviews croisés", I presume they're talking about "dialogue" rather than actual interviews ("two-way interviews").
Maybe "dialogue to share different ideas // experience" if it has to go together with "to share different views".
1 hr
interchanged viewpoints
the above is for "regards croisés"
sorry, need sentence for "interviews croisés"
sorry, need sentence for "interviews croisés"
+2
3 hrs
to share points of view on experiences that show the diversity of the group and etc
regards croisés is actually to "exchange glances" but HERE it is, in corporatese, TO SHARE POINTS OF VIEW ON X, Y AND Z.
I would NOT put in the word ouverture per se here except for SHOW
Please note: with this corporate language you have to sometimes ALMOST rewrite it because of the flow, this is NOT a legal text where it does not matter if the signifiers do not exist per se in English and you can say things that do not jive exactly with US or UK legal language...you have to think, how would a corporate communications person WRITE THIS in English, otherwise, it's just text that SOUNDS translated....
as for interviews croisés, you don't actually post the context so I can't tell.....IT MIGHT be: to compare interviews.....
20 years writing corporate literature
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 13:22:22 (GMT)
--------------------------------------------------
if you post the entire phrase with the interviews croisés, I\'ll give it a shot
I would NOT put in the word ouverture per se here except for SHOW
Please note: with this corporate language you have to sometimes ALMOST rewrite it because of the flow, this is NOT a legal text where it does not matter if the signifiers do not exist per se in English and you can say things that do not jive exactly with US or UK legal language...you have to think, how would a corporate communications person WRITE THIS in English, otherwise, it's just text that SOUNDS translated....
as for interviews croisés, you don't actually post the context so I can't tell.....IT MIGHT be: to compare interviews.....
20 years writing corporate literature
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 13:22:22 (GMT)
--------------------------------------------------
if you post the entire phrase with the interviews croisés, I\'ll give it a shot
Peer comment(s):
agree |
Dylan Edwards
: Glad the REAL meaning, "exchange glances", has been mentioned too!
3 hrs
|
indeed...
|
|
agree |
Nancy Bonnefond
4 hrs
|
Thanx Nancy
|
9 hrs
2-wayt communication
Just another idea on a possible translation for this:
"support that enables two-way communication and the interchange of mutual experiences and information, thus presenting (or showcasing?) the diversity and at the same time the convergence of the activities, programs, and jobs at the group's various sites".
(FYI, my background is that I have an MBA and many years of experience working in corporate america--so I'm familiar with the corporate jargon!).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 19:29:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry--spelling error--I meant \"2-way communication\"!! (not \"wayt\"!)
"support that enables two-way communication and the interchange of mutual experiences and information, thus presenting (or showcasing?) the diversity and at the same time the convergence of the activities, programs, and jobs at the group's various sites".
(FYI, my background is that I have an MBA and many years of experience working in corporate america--so I'm familiar with the corporate jargon!).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 19:29:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry--spelling error--I meant \"2-way communication\"!! (not \"wayt\"!)
Something went wrong...