Glossary entry

Turkish term or phrase:

NITELIKLI cinsel saldırı

Swedish translation:

grovt (sexuellt ofredande/övergrepp/utnyttjande)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-16 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 12, 2012 21:49
12 yrs ago
Turkish term

NITELIKLI cinsel saldırı

Non-PRO Turkish to Swedish Law/Patents Law (general)
nitelikli kelimesini en uygun nasıl çevirmek lazım? Ingilizcede örnek verebilirsiniz.

Discussion

Özlem Yousseinof (asker) Jan 15, 2012:
I detta fallet blev grovt sexuellt övergrepp använt :)
Tack för all hjälp!
Hulya A Jan 15, 2012:
Ja, våldtäkt, grov våldtäkt eller grovt sexuellt övergrepp.
orhon int Jan 15, 2012:
Summa summarum: grov våldtäkt? Så då skulle vi kunna säga att sammantaget blir det "grov våldtäkt" (alt. "grovt sexuellt övergrepp")?
Hulya A Jan 15, 2012:
Jo, det har du rätt i 'nitelikli' kan översättas med 'grov(t)' och jag hade inte sagt något om du hade skrivit det under explanation eller bara skrivit grovt sexuellt övergrepp. 'Nitelikli cinsel saldiri' är en artikel i TCK (det som våldtäktsmän häktas för) och ofredande/utnyttjande är inte motsvarigheten till detta.
orhon int Jan 15, 2012:
Frågan gällde framför allt nitelikli Jag menar att nitelikli kan översättas grov(t). Cinsel saldırı efterfrågades inte, och därför skrev jag bara några olika exempel på användandet av "grov(t)" inom parentes. För övrigt är väl tecavüz den vanligaste termen för våldtäkt?
Hulya A Jan 13, 2012:
'ofredanda' means 'molestation' (taciz in Turkish) and is not equal to rape (nitelikli cinsel saldiri).
'utnyttjande' means 'abuse' and is not equal to rape either. There is other articles for that in both the Swedish and Turkish Criminal Laws.

Proposed translations

9 hrs
Selected

grovt (sexuellt ofredande/övergrepp/utnyttjande)

I think the legal term used in Swedish for this is "grov" or "grovt", even though that is most commonly translated from ağır (suç). Please see the link below.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för hjälpen! :) "
10 hrs

våldtäkt

Benim de aklima ilk 'grovt sexuellt övergrepp' geldi, Türk Ceza Kanunu ve Brottslagen'i arastirdigimda TCK'da 'tecavüz'ün 'nitelikli cinsel saldiri' olarak gectigini gördüm, Brottsbalken de ise bu suc 'våldtäkt' olarak geciyor.

http://www.ceza-bb.adalet.gov.tr/makale/197.pdf

http://www.polisen.se/Lagar-och-regler/Om-olika-brott/Fakta-...



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-01-13 09:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim :)
Note from asker:
Hulya hanim, cevabinizi yazdiginiz andan beri arastiriyorum ve bu durumda "nitelikli cinsel saldiri" tecavuz manasina geldiginden dolayi "våldtäkt" kullanmam en uygunu olacaktir diye dusunuyorum. Yardiminiz icin tesekkur ederim!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search