Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
entendu
English translation:
the contractor being consulted
Added to glossary by
Steve Melling
Jan 12, 2012 20:12
12 yrs ago
11 viewers *
French term
entendu
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Motorway Concession
This comes from a contract between the State and a company having been awarded a Motorway concession. My question concerns the article dealing with what happens when the concession contract terminates:
Not sure what "entendu" means here.
"Dans tous les cas de résiliation prévus à l'Article xx, l'Etat peut retenir, s'il y a lieu, sur l'indemnité de résiliation visée à l'Article xx, une somme correspondant au coût des travaux prévus au programme d'entretien et de renouvellement mentionné ci-dessus et non réalisés par le Titulaire, majorée de vingt pour cent (xx %) de son montant. Si aucun programme d'entretien et de renouvellement n'a été établi, le montant des sommes retenues par l'Etat sur l'indemnité de résiliation mentionnée à l'Article xx est établi par l'Etat, le Titulaire **entendu**, sur la base d'un rapport d'expert. Le montant déterminé par l'Etat inclut la majoration de vingt pour cent (xx %).
Not sure what "entendu" means here.
"Dans tous les cas de résiliation prévus à l'Article xx, l'Etat peut retenir, s'il y a lieu, sur l'indemnité de résiliation visée à l'Article xx, une somme correspondant au coût des travaux prévus au programme d'entretien et de renouvellement mentionné ci-dessus et non réalisés par le Titulaire, majorée de vingt pour cent (xx %) de son montant. Si aucun programme d'entretien et de renouvellement n'a été établi, le montant des sommes retenues par l'Etat sur l'indemnité de résiliation mentionnée à l'Article xx est établi par l'Etat, le Titulaire **entendu**, sur la base d'un rapport d'expert. Le montant déterminé par l'Etat inclut la majoration de vingt pour cent (xx %).
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 13, 2012 00:47: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
the contractor being consulted
suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
1 hr
input
I suspect this is Africa. Their agreements are often strangely worded in French. I think this means: "... stated in Article XX is established by the State, with the Successful Bidder's [or however you've decided to translate Titulaire] input, on the basis of an expert's report."
-1
1 hr
said account holder being shown (entered) into the...
is how I would deal with the sentence - hope this is helpful
Si aucun programme d'entretien et de renouvellement n'a été établi, le montant des sommes retenues par l'Etat sur l'indemnité de résiliation mentionnée à l'Article xx est établi par l'Etat, le Titulaire **entendu**, sur la base d'un rapport d'expert.
Si aucun programme d'entretien et de renouvellement n'a été établi, le montant des sommes retenues par l'Etat sur l'indemnité de résiliation mentionnée à l'Article xx est établi par l'Etat, le Titulaire **entendu**, sur la base d'un rapport d'expert.
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: It is a contract, not an account.
9 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: where is the account holder (which this person/company is not) being shown into? does this make sense?
1 hr
|
+3
2 hrs
heard
so, le Titulaire (contractor) entendu would be heard during an official hearing
Reference:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000160765&categorieLien=id
3 days 39 mins
after hearing representations from
TT alia Kirst MacC in another incarnation.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/712940-nach_anh%F6rung_des_senats.html
Something went wrong...