Jan 10, 2012 16:11
12 yrs ago
113 viewers *
Spanish term
poder judicial
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
power of attorney
The title of the document, which is a power of attorney, is "poder judicial" and the previous answers given for this term are confusing me slightly. Am I right in thinking that in this context, at the top of the document as a title, it simply means "power of attorney"?
Proposed translations
(English)
4 | power of attorney [in context] | María Diehn |
References
Similar previous questions | philgoddard |
Proposed translations
3 days 22 hrs
Selected
power of attorney [in context]
I believe that you are right. That is what they mean, not "judiciary."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Maria - thanks also to Phil for the same reply but I couldn't award you points as your comment did not come up as an answer"
Reference comments
32 mins
Reference:
Similar previous questions
I agree with the previous comment that the "judicial" is redundant.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/1895274-procuraci%C3%B3n_judicial.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law%3A_contracts/693027-poder_general_judicial.html
Peer comments on this reference comment:
agree |
AllegroTrans
6 mins
|
agree |
Yvonne Gallagher
10 mins
|
agree |
EirTranslations
11 mins
|
agree |
Andre Dumoulin
54 mins
|
Something went wrong...