Glossary entry

Italian term or phrase:

esazione dei mandati

Russian translation:

получение оплаты по платежным поручениям

Added to glossary by Ada Dell'Amore (X)
Dec 25, 2011 13:39
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term

esazione dei mandati

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Из полномочий по уставу:
"...provvedere per conto, in nome e nell'interesse della società alla riscossione, allo svincolo ed al ritiro di tutte le somme e di tutti i valori che siano dovuti alla medesima da chicchessia - e quindi all'esazione dei mandati che siano già stati emessi e che saranno da emettere in futuro, senza limitazione di tempo, a favore della società per qualsiasi somma di capitali e interessi che a questa sia dovuta dalle predette.... "

Не очень ясно, о чём речь... поручительства? Об их аннулировании?
Change log

Jan 2, 2012 14:26: Ada Dell'Amore (X) Created KOG entry

Discussion

Assiolo Dec 26, 2011:
Я, как и Ада, затрудняюсь сказать, есть ли точное соответствие в российских реалиях, никогда не сталкивалась, но могу с точностью сказать, что mandato - это поручение, по которому государственное учреждение производит оплату. Да, Виктор, здесь госорган - должник. Бухгалтерия госучреждений ведётся по особой системе, и в ней своя терминология. Там, где в обычном бухучёте costi, здесь impegni, ricavi - accertamenti, pagamenti - mandati, incassi - reversali.
В данном случае даются полномочия на получение сумм, которые органы госадминистрации должны этой фирме.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

получение оплаты по платежным поручениям

mandato - платежное поручение от органов гос. и месной власти, но по-моему в таких случаях слово применяется в более широком смысле, чтобы охватить весь спектр возможных форм поучения оплаты (уже неважно, от госоргана или от другого должника). Уточнение: за верность истолкования ручаюсь, но правильность русской формулировки пусть проверят носители.
Peer comment(s):

neutral ViBe : Госорган, по-вашему, "должник"? Хм... Из этого отрывка не следует...
2 hrs
мне самой уже приходилось иметь дело с такими документами, поэтому отрывок мне знаком, он стандартный. М.б. я ваше объяснение поняла не до конца (или не читала все примечания). Я просто хотела уточнить, что тут никакого "спора" и "взыскания" нет.
agree Assiolo
12 hrs
спасибо! Уточнение к дискусии очень полезное.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ада, благодарю!"
1 hr

исполнение судебных приказов (ордеров)

обеспечивать от имени, по поручению и в интересах Компании получение, выкуп или взыскание всех сумм или ценных бумаг, которые причитаются Компании, с кого бы то ни было, - и, следовательно, исполнение судебных приказов (ордеров), уже вынесенных или тех, которые могут быть вынесены в будущем, без ограничения по времени, в пользу
Компании, на любую сумму задолженности или процентов по ней со стороны вышеупомянутых...
Peer comment(s):

neutral ViBe : Насколько я знаю, (принудительным) взысканием сумм задолженности во исполнение судебных АКТОВ (в арбитражном производстве) занимается служба судебных приставов, а не сама компания-кредитор. По предложенному нам отрывку мы не можем судить, дошло ли дело до
21 mins
Полностью согласна. Но, во первых, речь может идти об исполнении судебных решений по гражданскому делу, не обязательно, в арбитраже. Во вторых, судебные приставы действуют тогда, когда должник отказывается исполнить решение.
Something went wrong...
+1
38 mins

взыскание сумм по инкассовым поручениям…

Речь, видимо, идет о суммах дебиторской задолженности Общества (società), взыскание которых поручается Компании, оставшейся за рамками приведенного Вами отрывка. Эта неизвестная нам Компания обязуется: «… обеспечивать от имени, по поручению и в интересах Общества (società) взимание / получение/ списание) … и, соответствующим образом, ВЗЫСКАНИЕ СУММ ПО ИНКАССОВЫМ ПОРУЧЕНИЯМ (вариант: распоряжениям), уже выставленным или могущим быть выставленными в будущем…

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-25 15:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Во-первых, спор между двумя хоз. субъектами, скорее всего, будет разбираться в арбитраже, а не в других судах. Во-вторых, предложенный мной вариант – более общ и нейтрален, чем Ваш вариант, Лена, и даже может включать судебный сценарий как частный случай. А если переводчик не знает всех «условий задачи» и «членов в уравнении», то лучше воздерживаться от конкретики и идти по более нейтральному варианту, а потом уже разбираться на месте (или уточнять у автора, если есть такая возможность).
Note from asker:
Благодарю, Виктор! У меня больше ничего детальнее нет, просто список полномочий доверенного лица компании. И так уже стараюсь как можно нейтральнее, уж очень много "обтекаемых" фраз, и иногда просто теряюсь в догадках ))
Peer comment(s):

agree Anna Martynova
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search