Dec 20, 2011 14:48
12 yrs ago
Russian term

упоением, с остервенением

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
A woman describing how she began running her father's farm after his death and improving its management. There seems to be some sort of irony or other reference behind the phrase which is why I post.

Я работала с каким-то упоением, с остервенением. И результаты уже сказывались.

Discussion

Mark Berelekhis Dec 20, 2011:
Why not? Can be applied to any kind of work.
Deborah Hoffman (asker) Dec 20, 2011:
* I guess irony was a bad choice, it just didn't seem I'd seen the phrase before associated with something like farmwork :)
Yulia Savelieva Dec 20, 2011:
There is no irony in this. She put all of herself into her work, perhaps as a way of escaping something - thoughts, feelings...? Only context can tell. The closest word that comes to mind is "abandon". She worked with complete abandon.

Proposed translations

1 hr
Selected

with abandon

work with complete (passionate?) abandon
Note from asker:
It put me in mind of "rapture and abandon" - thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

obsessively, with a lot of desire

no irony
Something went wrong...
11 mins

frantically, desperately

*
Something went wrong...
+2
24 mins

passionately, ferociously

passionately, even ferociously
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
2 hrs
спасибо
agree cyhul
14 hrs
thank you
Something went wrong...
+1
57 mins

worked with a kind of ecstatic fury

Don't see anything beyond the text, except I'd phrase it differently in English for better flow.
Peer comment(s):

agree Inna Edsall : I think this translation flows the best in English.
10 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search