Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Das Recht der Herrschenden ist die Herrschaft des Rechts.
Russian translation:
Право правителя - это правление права
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-21 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
German term
Das Recht der Herrschenden ist die Herrschaft des Rechts.
4 | Право правителя - это правление права | erika rubinstein |
Non-PRO (1): Max Chernov
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Право правителя - это правление права
или господство права
право господствующего
Discussion
В вопросе - "цитата". Не являясь таковой, фраза не требует перевода ЦИТАТЫ Маркса.
"I'm sorry, you got the wrong number ;-)" возможно, помогло автору вопроса больше, но: заметьте, bivi, мой пост не начинался обращением к Вам и не был направлен в Вашу личную почту.
Что по-немецки обобщается до "zum Gesetz erhobene Wille der herrschenden Klasse"/"Das Recht ist der zum Gesetz erhobene Wille der herrschenden Klasse"
По-русски переводится как "ваше право есть лишь возведённая в закон воля вашего класса". Обобщается по-русски до "Право – это воля господствующего класса, возведенная в закон" или "право есть воля господствующего класса".
Т.е. перевод не должен быть дословным переводом цитаты.