Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Destiny bites
Spanish translation:
golpes del destino
Added to glossary by
Natalia Pedrosa (X)
Dec 18, 2011 10:40
12 yrs ago
English term
Destiny bites
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
slang
Hola,
estoy traduciendo un texto en el que usan mucho esta palabra porque trata sobre vampiros y hacen muchos juegos de palabras con este término. Se trata del título de un capítulo: "Destiny bites", en el que describen un desayuno horrible.
¿Puede ser que signifique algo como "no mola" "es una mierda", etc...
Gracias
estoy traduciendo un texto en el que usan mucho esta palabra porque trata sobre vampiros y hacen muchos juegos de palabras con este término. Se trata del título de un capítulo: "Destiny bites", en el que describen un desayuno horrible.
¿Puede ser que signifique algo como "no mola" "es una mierda", etc...
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | golpes del destino |
Natalia Pedrosa (X)
![]() |
4 +2 | mordiscos del destino |
isabelmurill (X)
![]() |
3 +2 | Bocados de fatalidad |
Laura Serván
![]() |
4 +1 | el destino clava sus colmillos |
Luis Aguilar (X)
![]() |
3 +1 | el destino nos come |
Daniel Frisano
![]() |
4 | El destino ataca a mordiscos |
Beatriz Ramírez de Haro
![]() |
3 | el destino [te] muerde donde más duele |
Alistair Ian Spearing Ortiz
![]() |
3 | Horror predestinado |
Toni Romero
![]() |
Change log
Jan 1, 2012 08:09: Natalia Pedrosa (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
golpes del destino
Nada que ver con morder, pero es lo que dice. Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
el destino nos come
Se suele usar para ilustrar las alternativas "destiny bites you"/"you make your own destiny"
Note from asker:
¡Gracias! Genial! |
5 mins
el destino [te] muerde donde más duele
Lo primero que me vino a la mente fue "el destino es un cabrón", pero quizás es un registro algo bajo y además pierde el juego de palabras con los vampiros.
La traducción literal "el destino muerde" me suena algo rara, pero añadiendo el "donde más duele", me parece que suena mucho mejor. A lo mejor a otro traductor se le ocurre algo mejor...
La traducción literal "el destino muerde" me suena algo rara, pero añadiendo el "donde más duele", me parece que suena mucho mejor. A lo mejor a otro traductor se le ocurre algo mejor...
Note from asker:
Gracias! Quería confirmar que "bite" tenía ese significado aquí. Estupenda opción! |
+2
20 mins
mordiscos del destino
yo lo traduciría así...
Peer comment(s):
agree |
Emiliano Pantoja
: Hablando de vampiros "mordisco" no puede faltar
1 hr
|
¡Gracias, Emiliano y buen domingo! Y sí, de vampiros y mordiscos he traducido unos cuantos libros!!!!
|
|
agree |
Paula Suárez Ferradáns
4 hrs
|
¡Gracias, Paula! Un saludo.
|
+2
58 mins
Bocados de fatalidad
Hay una película del año 94, dirigida por Ben Stiller y bastante famosa en España, llamada "Reality bites" (Bocados de realidad). Esta podría ser otra opción, por la similitud con un título famoso. ¡Suerte!
Peer comment(s):
neutral |
Alistair Ian Spearing Ortiz
: El problema es que en el título de la película, "bites" es un sustantivo, mientras que aquí es un verbo. Eso cambia el significado ligeramente...
12 mins
|
agree |
Pedro Marquez Delgado
1 hr
|
Muchas gracias Pedro
|
|
agree |
Toni Romero
: Yo en cambio sí lo veo bien como sustantivo y me gusta tu propuesta. Saludos!
22 hrs
|
Muchísimas gracias Toni
|
2 hrs
El destino ataca a mordiscos
Si ese desayuno es muy horrible, a lo mejor te encaja.
Entiendo que "bites" es verbo, y también que en este contexto sería una pena omitir la palabra "mordisco".
ATACA A MORDISCOS A UN ANCIANO Y DICE QUE ES UNA VAMPIRESA,
noseq.com/.../ataca-a-mordiscos-a-un-anciano-y-dice-que-es-una-vampiresa/
Ataca a mordiscos a un anciano diciendo que es una "mujer vampiro ...
15 Sep 2011 ... Ataca a mordiscos a un anciano diciendo que es una "mujer vampiro"
www.iberoamerica.net/espana/prensa-generalista/.../noticia....
Entiendo que "bites" es verbo, y también que en este contexto sería una pena omitir la palabra "mordisco".
ATACA A MORDISCOS A UN ANCIANO Y DICE QUE ES UNA VAMPIRESA,
noseq.com/.../ataca-a-mordiscos-a-un-anciano-y-dice-que-es-una-vampiresa/
Ataca a mordiscos a un anciano diciendo que es una "mujer vampiro ...
15 Sep 2011 ... Ataca a mordiscos a un anciano diciendo que es una "mujer vampiro"
www.iberoamerica.net/espana/prensa-generalista/.../noticia....
Peer comment(s):
neutral |
Alistair Ian Spearing Ortiz
: "Ataca a mordiscos a un anciano y dice que es una vampiresa". ¿Pero en qué mundo vivimos? Saludos.
1 hr
|
Pues,sí... de locos. Feliz Navidad Alistair - Bea
|
+1
4 hrs
el destino clava sus colmillos
está haciendo referencia a que los vampiros clavan sus colmillos para chupar sangre. Destiny bites tiene ese juego de palabras-
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-18 15:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
para mayor referencia te hablo del titulo de una película que se llamó Love at First Bite. Haciendo referencia al juego de palabras Love at First Site.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-18 15:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
para mayor referencia te hablo del titulo de una película que se llamó Love at First Bite. Haciendo referencia al juego de palabras Love at First Site.
23 hrs
Horror predestinado
Puede interpretarse como verbo, aunque me falta algo, quizás en la línea de Destiny bites again, o Destiny bites twice o Destiny bites when... lo que sea. Yo lo veo más como un sustantivo plural, en la línea de lo que propone Laura, que me parece estupendo.
Something went wrong...