Glossary entry

English term or phrase:

Destiny bites

Spanish translation:

golpes del destino

Added to glossary by Natalia Pedrosa (X)
Dec 18, 2011 10:40
12 yrs ago
English term

Destiny bites

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters slang
Hola,

estoy traduciendo un texto en el que usan mucho esta palabra porque trata sobre vampiros y hacen muchos juegos de palabras con este término. Se trata del título de un capítulo: "Destiny bites", en el que describen un desayuno horrible.
¿Puede ser que signifique algo como "no mola" "es una mierda", etc...

Gracias
Change log

Jan 1, 2012 08:09: Natalia Pedrosa (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

golpes del destino

Nada que ver con morder, pero es lo que dice. Suerte.
Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik
1 hr
Gracias, Viviana, un saludo!
agree EirTranslations
1 hr
Muchas gracias, Bea, saludos!
agree Kathy Leiva : El título original en inglés pudiera ser un juego de palabras basado en el título de una película ("Reality Bites"), siendo "bites" slang para describir algo que cae mal o desagradable.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

el destino nos come

Se suele usar para ilustrar las alternativas "destiny bites you"/"you make your own destiny"
Note from asker:
¡Gracias! Genial!
Peer comment(s):

agree Vivian B E
6 hrs
Something went wrong...
5 mins

el destino [te] muerde donde más duele

Lo primero que me vino a la mente fue "el destino es un cabrón", pero quizás es un registro algo bajo y además pierde el juego de palabras con los vampiros.

La traducción literal "el destino muerde" me suena algo rara, pero añadiendo el "donde más duele", me parece que suena mucho mejor. A lo mejor a otro traductor se le ocurre algo mejor...
Note from asker:
Gracias! Quería confirmar que "bite" tenía ese significado aquí. Estupenda opción!
Something went wrong...
+2
20 mins

mordiscos del destino

yo lo traduciría así...
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja : Hablando de vampiros "mordisco" no puede faltar
1 hr
¡Gracias, Emiliano y buen domingo! Y sí, de vampiros y mordiscos he traducido unos cuantos libros!!!!
agree Paula Suárez Ferradáns
4 hrs
¡Gracias, Paula! Un saludo.
Something went wrong...
+2
58 mins

Bocados de fatalidad

Hay una película del año 94, dirigida por Ben Stiller y bastante famosa en España, llamada "Reality bites" (Bocados de realidad). Esta podría ser otra opción, por la similitud con un título famoso. ¡Suerte!
Peer comment(s):

neutral Alistair Ian Spearing Ortiz : El problema es que en el título de la película, "bites" es un sustantivo, mientras que aquí es un verbo. Eso cambia el significado ligeramente...
12 mins
agree Pedro Marquez Delgado
1 hr
Muchas gracias Pedro
agree Toni Romero : Yo en cambio sí lo veo bien como sustantivo y me gusta tu propuesta. Saludos!
22 hrs
Muchísimas gracias Toni
Something went wrong...
2 hrs

El destino ataca a mordiscos

Si ese desayuno es muy horrible, a lo mejor te encaja.
Entiendo que "bites" es verbo, y también que en este contexto sería una pena omitir la palabra "mordisco".

ATACA A MORDISCOS A UN ANCIANO Y DICE QUE ES UNA VAMPIRESA,
noseq.com/.../ataca-a-mordiscos-a-un-anciano-y-dice-que-es-una-vampiresa/

Ataca a mordiscos a un anciano diciendo que es una "mujer vampiro ...
15 Sep 2011 ... Ataca a mordiscos a un anciano diciendo que es una "mujer vampiro"
www.iberoamerica.net/espana/prensa-generalista/.../noticia....
Peer comment(s):

neutral Alistair Ian Spearing Ortiz : "Ataca a mordiscos a un anciano y dice que es una vampiresa". ¿Pero en qué mundo vivimos? Saludos.
1 hr
Pues,sí... de locos. Feliz Navidad Alistair - Bea
Something went wrong...
+1
4 hrs

el destino clava sus colmillos

está haciendo referencia a que los vampiros clavan sus colmillos para chupar sangre. Destiny bites tiene ese juego de palabras-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-18 15:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

para mayor referencia te hablo del titulo de una película que se llamó Love at First Bite. Haciendo referencia al juego de palabras Love at First Site.
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : Me parece.
1 hr
Something went wrong...
23 hrs

Horror predestinado

Puede interpretarse como verbo, aunque me falta algo, quizás en la línea de Destiny bites again, o Destiny bites twice o Destiny bites when... lo que sea. Yo lo veo más como un sustantivo plural, en la línea de lo que propone Laura, que me parece estupendo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search