Dec 16, 2011 07:15
12 yrs ago
2 viewers *
English term

parental etiquette

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,

he visto que esta expresión es bastante común y me gustaría saber si existe alguna traducción al español?
Ejemplo: "Are you going to lecture on parental etiquette all night?

Gracias!
Change log

Dec 16, 2011 07:55: Laura Gómez changed "Field (specific)" from "Fisheries" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Laura Gómez (asker) Dec 16, 2011:
Más contexto -I saw mum kissing him.
-That is very rude. Mom deserves our re­spect and privacy.
-Are you going to lecture on parental etiquette all night?
Charles Davis Dec 16, 2011:
No lo sé, Laura; tu propuesta encaja muy bien en el contexto, tal como lo has descrito. El problema es que, como dice Alistair, la expresión "parental etiquette" se refiere, de una manera u otra, a cómo deben comportarse los padres, y lo que no está claro es a qué se refiere la hermana al utilizar esta expresión.
Laura Gómez (asker) Dec 16, 2011:
@Charles Sí, tienes razón, Charles. Creo que lo entendí mal.
Charles Davis Dec 16, 2011:
@Laura Pues en ese contexto, lo que dice me parece raro. "Lecture (me) on parental etiquette" no significaría normalmente "speak (to me) like a parent", aunque, como dices, esto es lo que la otra está haciendo, por lo visto.
Laura Gómez (asker) Dec 16, 2011:
@Charles Son dos adolescentes, pero una de ellas le recrimina su comportamiento a la otra y esta última le dice eso. Creo que, por lo que dices, podría ser algo así como "Vas a ponerte en plan madre y me vas a dar un sermón?"
Charles Davis Dec 16, 2011:
@Laura ¿Estas dos hermanas son jóvenes? ¿Hablan como madres (en realidad o en potencia) o como hijas? Es que "parental etiquette" puede significar muchas cosas distintas. Si son adolescentes, por ejemplo, podría tratarse de cuestiones como lo que tus padres deberían dejarte hacer, que no se metan en tus asuntos, que no te pongan en evidencia ante tus amigos, etc., mientras que una madre podría verlo de otra manera, como por ejemplo abstenerse de presumir abiertamente de las notas u éxitos deportivos de tus hijos. El término "parental etiquette" abarca toda una gama de comportamientos y no se limita a cómo los padres tratan a sus hijos.
Laura Gómez (asker) Dec 16, 2011:
La traducción es para España y es una conversación entre dos hermanas. Gracias.
Y. Peraza Dec 16, 2011:
Traducción al español Hola, Laura,
Traducción claro que existe, pero lo que me parece que no existe es una expresión hecha y extendida como la inglesa "parental etiquette". Quizás podrías decir algo como "protocolo para padres"? Pero para qué país es tu traducción? En qué contexto aparece la expresión? O preguntas en general?
Saludos!
Laura Gómez (asker) Dec 16, 2011:
jjajajajja, ay no, qué despiste!!!!!!!!! Me había quedado de otra pregunta! Ahora la modifico!
¿Fisheries? Hola, Laura. ¿Seguro que esta pregunta es sobre "pesca"?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

reformular la frase

Como bien dice YP - idiomatica más arriba, no hay ninguna expresión "hecha" para referirse a este concepto en español. Por eso, yo reformularía la frase así:

"¿Vas a estarte toda la noche sermoneándome sobre cómo se tienen que comportar los padres con sus hijos?"
Note from asker:
Genial, gracias
Peer comment(s):

agree Rosa Grau (X)
21 mins
agree Gracia Navas (X)
25 mins
neutral Charles Davis : El contexto adicional que tenemos ahora indica que no significa esto, aunque sí que sería normalmente la traducción adecuada.
46 mins
Sí. Quizás con "en referencia a sus hijos"...
agree Mónica Algazi
1 hr
agree flawlessly
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 hrs

la forma de comportarse con los padres

Si bien estoy de acuerdo con la propuesta de Alistair en general, en este caso específico se me ocurre que, en realidad, parecería estar refiriéndose a cómo deben comportarse los hijos en relación con sus padres, y no al revés.

Tratándose de dos hermanas jóvenes, diría algo así como "¡Uf, ahora lo único que falta es que te pases toda la noche dándome la cháchara de cómo hay que comportarse con los padres!"
Note from asker:
Genial también, gracias!
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
3 hrs
Gracias, Claudia. Saludos.
agree MollyRose : En el contexto, le está preguntando si va a darle un sermón sobre cómo los hijos deben tratar a sus padres (con respeto, darles privacidad, no chismear contra ellos...).
8 hrs
De acuerdo. Gracias, MollyTose.
Something went wrong...
+2
4 hrs

ética familiar

Yo creo que una expresión un poco grandilocuente vendría bien aquí.

El contexto que ahora tenemos sugiere que en este caso "parental etiquette" se refiere, como dice Mónica, a cómo los hijos deben comportarse hacia sus padres. La hermana (A) le recrimina a la hermana (B) el comentario sobre su madre; las hijas tienen que ser respetuosas con su madre y con su intimidad. La hermana (B) le contesta que no le suelte un rollo sobre "parental etiquette". Está claro que se refiere a la "etiqueta", las reglas sociales formales, sobre comportamientos y actitudes entre madre e hija; "parental" no quiere decir "por parte de los padres" sino "entre las generaciones". Implica que la hermana (A) está hablando como una "santita", una pesada. Así que "ética familiar", un término con cierta carga cristiana, podría dar el tono adecuado:

"¿Vas a pasar toda la noche dándome lecciones de ética familiar?"

Expresa la impaciencia de la chica ante una actitud mojigata.

"Mi vieja me anda dando la matraca con que soy un vago integral [...]
Ya es hora que te dejes de "changuerias" y te dediques a hacer algo provechoso, como estudiar [...]
Mira, rica, el que hace la comida en casa soy yo. El que hace la colada también soy yo [...] Así que no me vengas con lecciones de ética familiar que me las tengo muy sabidas."
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008093005512...
Note from asker:
Estupendo Charles! Otra muy buena opción.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
3 hrs
¡Gracias, Claudia! :)
agree MollyRose : This sounds good, too!
7 hrs
Many thanks, MollyRose :)
Something went wrong...
6 hrs

¿Vas a ir de hija modélica toda la noche?

Así es como yo diría la frase completa, pero no únicamente los términos parental etiquette, aunque coincido en las opiniones que se trata del comportamiento de los hijos hacia los padres en este caso...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search