Dec 15, 2011 21:36
12 yrs ago
2 viewers *
Czech term

zdržovat se na svobodě

Czech to English Law/Patents Law (general) criminal court proceedings
Uvedená osoba se zdržuje na svobodě neoprávněně poté, co byla odsouzena soudem v České republice.

Discussion

jankaisler Dec 17, 2011:
Petře, Vladimíre - dobrá řešerše - unlawfully/lawfully - ale kladu si otázku: Když nejsem trestně stíhán a ani na dovolené/přerušení výkonu trestu odnětí svobody - jsem "na svobodě" jsem tudíž "at large"?
Mám o tom určité pochybnosti ...

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

remain at large

.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-12-15 21:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

ještě včetně toho neoprávněně by bylo: "to remain unlawfully at large"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-12-15 22:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Viz např.: Unlawfully at Large applies to HO Prisoners under Sec 49 Prison Act 1952:
Any person who, having been sentenced to imprisonment or custody for life or ordered to be detained in secure accomodation or in a young offenders institution, or having been committed to a prison or remand centre, is unlawfully at large, may be arrested by a constable without warrant and taken to the place in which he is required in accordance with law to be detained.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-12-15 22:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Celá ta věta by pak asi zněla:
"Said person remains unlawfully at large after having been sentenced to imprisonment by a court in the Czech Republic"
Peer comment(s):

agree Hannah Geiger (X) : myslím že unlawfully není nutné...remaining at large to říká samo...IMHO
2 hrs
díky, Hannah! Jinak si myslím, že by to tam asi mělo být, neboť prisoner může být at large i lawfully, např. při přerušení výkonu trestu.
agree jankaisler : jako Hannah - at large stačí - je na svobodě a uniká/vyhýbá se trestu
10 hrs
díky, Honzo! Výše v poznámce je citace z britského zákona, kde se výslovně termín "unlawfully at large" definuje. Ale v dané větě se "unlawfully" zřejmě může vypustit, vyplývá to z kontextu.
agree Vladimír Hoffman : Suhlasim s "unlawfully at large", kedze sa to niekde explicitne rozlisuje: http://laws.justice.gc.ca/eng/acts/C-46/page-392.html
12 hrs
díky, Vladimíre!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuju za přínosnou odpověď, použiju i "unlawfully", dávám na to razítko, takže... Lenka"
3 mins

to remain free on one's own recognizance

when the context is regarding criminal proceedings as to whether to bring someone into custody, or perform the investigation while the person remains free

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-12-15 21:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

wrong....I read too fast.
Peer comment(s):

neutral Rad Graban (X) : Even then it would be rather "on bail (pending further investigation)", wouldn't it? IMO
11 mins
Something went wrong...
8 mins

abscond

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search