Glossary entry

French term or phrase:

toutes voiles dehors au près

English translation:

close-hauled under full sail

Added to glossary by Tony M
Dec 8, 2011 17:35
12 yrs ago
2 viewers *
French term

Toute voile dehors au près

French to English Marketing Ships, Sailing, Maritime Sailing boat publicity
I'm sure there's a standard phrase - maybe "with all sails set"? Please confirm or advise!

Les voiles
Le bateau possède une large garde-robe constituée d’une grand voile de 70 m2 en hydranet ou en tissu D4, d’un génois autovireur de 52 m2, d’un code 0 de 130m2 et d’un spi asymétrique de 180 m2.
Le plan de voilure est conçu pour faciliter, seul ou en équipage réduit, les manœuvres.
Pour preuve, la grand voile est équipée de 3 ris automatiques, tout en disposant d’une grande réserve de puissance.
**Toute voile dehors au près**, le voilier affiche un ratio de plus de 10 m2 de toile par tonne, garantissant la performance par tous les temps et des sensations fortes à la barre.
Change log

Dec 13, 2011 11:23: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/988385">claude-andrew's</a> old entry - "Toute voile dehors au près"" to ""close-hauled under full sail""

Proposed translations

+5
28 mins
Selected

close-hauled under full sail

Important not to forget the 'au près', since there's a world of difference between the situation close-hauled and running before the wind, for example!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-12-08 18:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

Why, hello sailor!

Seriously, though, you ought to wait and see if Michael Green or Graham Maclachlan chip in, since they're the real experts here — along with several others, of course!

I've been ashore too long, I've become a land-lubber now...
Note from asker:
Thanks Tony - I knew I could rely on a seafaring man!
Modest man ... OK. By the way, (rien à voir) chemical decapsulation is now in the glossary, thanks for reminding me.
Peer comment(s):

agree glossian : agree
4 mins
Thanks, Glossian!
agree Nikki Scott-Despaigne : And the original should read : "touteS voileS dehors". "On the wind" is another option for "au près".// Michael, try blue ones with newspaper inside them and string round the top. May catch on...
1 hr
Thanks, Nikki!
agree Michael GREEN : On the nail, Tony (I wasn't going to chip in, but I can't pass over your kind - but over-generous - qualification of my sailing knowledge. Thank you, but I'm not a "real expert" in anything, least of all sailing. I don't even wear yellow wellies...)
1 hr
Thanks, Michael! Oh dear, you'll get you feet wet...
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
Thanks, Alistair!
agree Yvonne Gallagher
5 hrs
Thanks, Gallagy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Tony!"
27 mins

under full sail

Something went wrong...
34 mins

In full sails, close-hauled...

"Au près" = ""close-hauled" (Web.Ref.1)

"Toute(s) voile(s) dehors: "in full sails" (Web.Ref.2)
Peer comment(s):

neutral Tony M : Sorry, but 'in full sails' isn't English, and your glossary, although useful, does also contain some pour translations into EN, so be wary... / As a collocation, it's perfectly possible; but not with this meaning. Beware Google!
7 mins
Well, thanks for the information. That said, Google offers 90600 hits under "in full sails"...
neutral Nikki Scott-Despaigne : No (British) English sailor I know of would ever use this expression. I cannot speak for anywhere else, but I can speak with more than 15 years eating, drinking and breathing the professional yellow-wellie sailing circuit.
53 mins
Something went wrong...
1 hr

pointing close to the wind

All woolies lifting
Feeling the balance between keeping it close and getting too close when the weight of the boat comes back under you or Sunday sailing.... way off.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search