Dec 4, 2011 16:58
12 yrs ago
English term

One of the ironies

English to Italian Art/Literary Philosophy
One of the ironies of Freudian theory is that although it stresses the ubiquitousness and
power of dark and irrational forces within the individual, it also locates in reason, awareness,
consciousness, and reality testing the only means for at least partly overcoming and
controlling these forces. In that sense, Freudian theory is a clear product and expression of
the Enlightenment and the Age of Reason.


Momentanemante ho tradotto con: uno degli aspetti paradossali..... però non è proprio proprio un paradosso....
Change log

Dec 4, 2011 20:07: Angie Garbarino changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Elena Zanetti Dec 4, 2011:
perchè no paradosso.. sembra assurdo o illogico ma non lo è..

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

una delle particolarità/delle caratteristiche singolari /aspetti più strani

anche se sono per il paradosso. .
Note from asker:
singolari potrebbe essere una buona alternativa :-)
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : paradosso anche secondo me
2 hrs
grazie .. però.. non convince Danila :-)
agree SYLVY75 : anche secondo me si potrebbe rimanere sull'idea del 'paradossale' o 'singolare'
15 hrs
grazie !
agree Sara Negro
1 day 5 hrs
grazie Sara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "credo che mettero singolari!"
34 mins

uno degli aspetti più curiosi

una proposta...
Something went wrong...
1 hr

uno dei nodi problematici

Potresti dire così


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-04 18:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

o 'aspetti problematici'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-04 19:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Vabbè, allora

'una degli aspetti bizzarri'
Note from asker:
ma non è una cosa problematica!!!
Something went wrong...
17 hrs

uno degli aspetti ironici

Hai pensato di lasciare il termine "ironia" visto che è così legato alla produzione di Freud?

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2011-12-05 13:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

e ovviamente al pensiero freudiano ...comunque concordo con il tuo ragionamento ...nel senso che solo tu hai una panoramica esaustiva dell'intero documento in fase di traduzione ed è giustissimo che tu tenga presente e uniformi quelle che sono espressioni in esso ricorrenti appartenenti allo stile dell'autore

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno44 min (2011-12-05 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

allora oltre ad aspetti paradossali e singolari (già egregiamente suggeriti da Elena) aggiungo anche: antinomico, di ambiguità, di incongruenza, di contraddizione, di incoerenza, di contraddittorietà che comunque rientrano sia nei significati di "irony" che nei sinonimi di paradosso. Spero che tu ne possa trovare almeno uno che possa adattarsi al testo in traduzione :)
Note from asker:
mmm.... qui però è il giudizio dell'autore sul sistema teorico freudiano nel suo complesso, non la produzione di Freud. Tra l'altro l'autore usa ironic anche in altri contesti, dove di solito l'ho in effetti tradotto con paradossale.
a dire il vero volevo cambiare..... e non usare paradossale, anche se il senso di ironic, negli altri contesti, è questo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search