English term
One of the ironies
power of dark and irrational forces within the individual, it also locates in reason, awareness,
consciousness, and reality testing the only means for at least partly overcoming and
controlling these forces. In that sense, Freudian theory is a clear product and expression of
the Enlightenment and the Age of Reason.
Momentanemante ho tradotto con: uno degli aspetti paradossali..... però non è proprio proprio un paradosso....
Dec 4, 2011 20:07: Angie Garbarino changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
una delle particolarità/delle caratteristiche singolari /aspetti più strani
singolari potrebbe essere una buona alternativa :-) |
agree |
Angie Garbarino
: paradosso anche secondo me
2 hrs
|
grazie .. però.. non convince Danila :-)
|
|
agree |
SYLVY75
: anche secondo me si potrebbe rimanere sull'idea del 'paradossale' o 'singolare'
15 hrs
|
grazie !
|
|
agree |
Sara Negro
1 day 5 hrs
|
grazie Sara!
|
uno degli aspetti più curiosi
uno dei nodi problematici
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-04 18:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
o 'aspetti problematici'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-04 19:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Vabbè, allora
'una degli aspetti bizzarri'
ma non è una cosa problematica!!! |
uno degli aspetti ironici
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2011-12-05 13:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
e ovviamente al pensiero freudiano ...comunque concordo con il tuo ragionamento ...nel senso che solo tu hai una panoramica esaustiva dell'intero documento in fase di traduzione ed è giustissimo che tu tenga presente e uniformi quelle che sono espressioni in esso ricorrenti appartenenti allo stile dell'autore
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno44 min (2011-12-05 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
allora oltre ad aspetti paradossali e singolari (già egregiamente suggeriti da Elena) aggiungo anche: antinomico, di ambiguità, di incongruenza, di contraddizione, di incoerenza, di contraddittorietà che comunque rientrano sia nei significati di "irony" che nei sinonimi di paradosso. Spero che tu ne possa trovare almeno uno che possa adattarsi al testo in traduzione :)
mmm.... qui però è il giudizio dell'autore sul sistema teorico freudiano nel suo complesso, non la produzione di Freud. Tra l'altro l'autore usa ironic anche in altri contesti, dove di solito l'ho in effetti tradotto con paradossale. |
a dire il vero volevo cambiare..... e non usare paradossale, anche se il senso di ironic, negli altri contesti, è questo... |
Discussion