Jun 19, 2003 10:26
21 yrs ago
Hungarian term
nem volt cérnája kivárni
Hungarian to English
Other
Kontextus: "a jegybanknak már megint nem volt cérnája kivárni, amig a piac megnyugszik" - lehet, hogy nincs pontos megfelelője, akkor majd értelemszerűen forditom, de hátha van valami jó, izes angol kifejezés is.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
come to the end of their tether / they have run out of patiente
Come to the end of their tether, nagyon hétköznapi és ismert kifejezés az angolban és szinte szó szerinti fordítása a magyarnak. Ennek ellenére én nem biztos, hogy ezt használnám hivatalos, banki dokumentumoknál mert nem elég formális, bár ez tőled függ. Nem tudom mennyire hivatalos a szöveg amit fordítasz.
They have run out of patience, igazából ez lenne az igazi formális kifejezés.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 12:55:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat véletlen elírtam egy betűt az előbb. patience-t akartam írni nem patiente-t.
They have run out of patience, igazából ez lenne az igazi formális kifejezés.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 12:55:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat véletlen elírtam egy betűt az előbb. patience-t akartam írni nem patiente-t.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm mindenkinek: az az igazság, hogy ezt a kifejezést (end of tether) nem ismertem, ezért külön hálás vagyok.
Tulajdonképpen nagyon jó az end of the rope is, de az talán inkább az olyan esetekre alkalmazható, amikor az illető várna ugyan még, csak már nem teheti meg.
Nagyon köszönöm Attilának is a kiegészitést/ pontositást, bár a "nem győzi cérnával" szerintem tartalmilag szintén inkább az "end of the rope"-hoz hasonlit, ennek a mondatnak meg éppen az volt az üzenete - szerintem -, hogy hát éppen várhatott volna a jegybank, de nem várt.
Summa summárum, a hagyományos frazeológiával, értelemszerűen forditottam (...had no patience to wait until the market...), de nagyon köszönöm mindenkinek a segitséget!"
27 mins
türelme?
Nem tudom, miért kellene ragaszkodnod pontosan ehhez a kifejezéshez, ami egyáltalán nem illik stílusában a szövegedbe (ha jól sejtem, ez valami komoly, szakmai szöveg).
Bocsánat, ez nem túl sok segítség, de mindig feldühödök, mikor stílushoz nem illően "jópofiznak" magyarul. Tudod, hogy magyartanár is vagyok...
Bocsánat, ez nem túl sok segítség, de mindig feldühödök, mikor stílushoz nem illően "jópofiznak" magyarul. Tudod, hogy magyartanár is vagyok...
37 mins
didn't have the patience to wait until...
.
2 hrs
nem bírja cérnával
Ez a helyes alakja. A nem _győzi_ -t is hallottam már, de az az érzésem, az ugyanúgy félrecsúszott, mint a "vaj van a füle mögött" (helyesen: a fején). (Nem győzi kivárni.) A "nincs cérnája hozzá" pedig turmix: mivel a "nem bírja cérnával" kifejezésben a cérna felel meg a türelemnek, a "nincs türelme hozzá" kifejezésben csak egy szót cserélt le az író.
Érdekes kérdés, hogy a szövegtípus szokványos stílusán mekkorát lehet változtatni. Ezt talán egy fórumon is kitárgyalhatnánk, hiszen messzire vezető, tanulságos kérdés. A jelen esetben a cérnás kifejezést teljesen megengedhetőnek tartom, sőt, ennél sokkal messzebb is elmennék.
Éva említette, hogy banki szövegekben a színes nyelvi fordulatok használatának tendenciája egyre erősödik; ugyanez a helyzet pl. sok tudományos ismeretterjesztő könyv esetében is. nyilván könnyen el lehet csúszni, és sok kifejezés tényleg idétlenül hathat egy ilyen szövegben - de nagyon jól el is lehet találni a dolgot - ahogy például Leon Lederman: Az isteni atom című könyvében (Typotex kiadó, fordította: Vassy Zoltán).
Érdekes kérdés, hogy a szövegtípus szokványos stílusán mekkorát lehet változtatni. Ezt talán egy fórumon is kitárgyalhatnánk, hiszen messzire vezető, tanulságos kérdés. A jelen esetben a cérnás kifejezést teljesen megengedhetőnek tartom, sőt, ennél sokkal messzebb is elmennék.
Éva említette, hogy banki szövegekben a színes nyelvi fordulatok használatának tendenciája egyre erősödik; ugyanez a helyzet pl. sok tudományos ismeretterjesztő könyv esetében is. nyilván könnyen el lehet csúszni, és sok kifejezés tényleg idétlenül hathat egy ilyen szövegben - de nagyon jól el is lehet találni a dolgot - ahogy például Leon Lederman: Az isteni atom című könyvében (Typotex kiadó, fordította: Vassy Zoltán).
3 hrs
They were at the end of their rope
it was their last chance
Discussion