Nov 24, 2011 09:14
12 yrs ago
English term

field labeling

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
http://www.qses.co.jp/english/field.html

The field labeling system stands for the procedure where a manufacturing equipment (a product) is inspected in respect to conformance to the regulations valid in the state/city, where the manufacturing equipment is being used, in a condition with the manufacturing equipment (product) being actually installed, then a qualification label is labeled after passing the inspection.

Köszönöm,
János

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

helyszíni megfelelőség-vizsgálat és tanúsítás

Vagy esetleg helyszíni bevizsgálás és megfelelőségi tanúsítás.
Peer comment(s):

agree hollowman2
10 hrs
neutral Peter Boskovitz : A „megfelelőségvizsgálat” kötőjel nélkül írandó (kéttagú szóösszetételben nincs kötőjel, az egytagú igekötő nem összetételi tag).
12 hrs
Igaz
agree Ildiko Santana : helyszíni vizsgálat és tanúsítás
23 hrs
agree Iosif JUHASZ
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mindenki válaszában van jó és bizonyos mondatokban megállnák a helyüket, de most a "tanúsítás" miatt ezt választom, köszönöm mindenkinek az ötleteket"
+1
13 mins

helyszíni hitelesítés

Nálunk így hívják, és ragasztanak a berendezésre egy ezt igazoló matricát, dátummal, érvényességgel.
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : Ha kiderül, hogy mérőberendezés, akkor ez a jó válasz.
2 mins
köszönöm, itt nem csak mérőberendezésre vonatkozik az eljárás, pl, víztisztítókra is...
agree Ildiko Santana
23 hrs
köszönöm
Something went wrong...
8 hrs

helyszíni minősítés

Mivel minősítő címkét tesznek a bevizsgált anyagra, berendezésre, gépre stb., akkor maradjunk a helyszíni minősítésnél.
Something went wrong...
12 hrs

helyszíni biztonságtechnikai (bevizsgálás és) (fel)címkézés

Szerintem ugyan a megrendelő a bevizsgálásért fizet, de ez MAGÁTÓL ÉRTETŐDŐEN benne van a „címkézés” szóban, hiszen ki gondolná, hogy valaki csak úgy kimegy egy csomó figyelmeztető matricával, és kiragasztgatja.

Viszont a „biztonság” itt szerintem kulcsszó.
Peer comment(s):

neutral Attila Bielik : én itt nem látom a biztonság kifejezést... mivel szerintem itt nem figyelmeztető matricákról van szó... ahhoz nem kell a helyszínre kimenni, már a gyárban ráteszik.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search