Nov 20, 2011 13:40
12 yrs ago
3 viewers *
English term

Causality Reporter

English to Russian Medical Medical (general)
В итоговой таблице о сообщениях о НПР
название столбца Causality Reporter
далее
Possible
Possible
Possible
Possible
Можно назвать causality как причинность? и далее, reporter о котором нигде не упоминается

Discussion

Aleksey Arutyunov Nov 21, 2011:
Reporter должен заполнить колонку о причинно-следственной связи. В переводе, конечно, "Reporter" опустить
splotnik Nov 20, 2011:
Reporter Речь идет не о репортере. Скорее, отчет или отчетность, но можно и вообще это слово опустить.
Причины или причинность.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

причинно-следственная связь

Или - сообщения о причинно-следственной связи
Peer comment(s):

agree Igor_2006
10 hrs
Спасибо!
disagree Stanislav Korobov : 1) "causality reporter" - это не "причинно-следственная связь" (это - человек, сообщивший своё мнение о наличии таковой и её вероятности); 2) "causality reporter" - это и не "сообщения о причинно-следственной связи"; это тот, кто о ней сообщил
11 hrs
Хорошо еще, что не репортер...
agree Aleksey Arutyunov
19 hrs
Спасибо!
agree NikFil
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins

см.

Casuality - здесь причинная связь с приемом исследуемого ЛС.
Possible - возможная причинная связь.

А вообще,
Reporter: Any person who describes a suspected adverse event (AE)/adverse drug reaction (ADR) case report to the marketing authorisation holder (MAH) or the organisation responsible for pharmacovigilancc on behalf of the MAH for the drug in question, to the relevant regulatory authority (competent authority in the European Union (EU)).... The term is not synonymous with the term sender, although the reporter could also be the sender. In the EU, the reporter of an AE/ADR has to be a healthcare professional (HCP), or the report has to be medically confirmed by an HCP to qualify for reporting. In this case, the HCP is considered to be the reporter....
Т.е. casuality reporter - источник сообщения о причинной связи НЯ с приемом исследуемого ЛС.
Но можно ограничиться просто *причинная связь*. Если нужно точно, то причинная связь согласно источнику сообщения о НЯ.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-11-21 06:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

По-видимому в заголовке сокращена следующая фраза (в цитате она тоже является заголовком):

Primary Reporters' Causality Assessment
Of the 168 reports, 102 (61%) included a causality assessment. A probable or possible causal relationship was provided in 81 reports and an unlikely causal relationship in the remaining 21 reports. Of the reports with an assessment, 94% were from health care professionals.


--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-11-21 06:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

А в колонке, соответственно, стоят оценки. Согласно ВОЗ, они могут быть следующими:
C1 – Certain
C2 – Probable
C3 – Possible
C4 – Unlikely
C5 – Unclassifiable
Peer comment(s):

agree Stanislav Korobov : переводить слово "reporter" в этом контексте можно просто как "сообщивший" (или "сообщивший о НЯ")
11 hrs
Спасибо, Станислав, но *сообщивший" не может стоять в заголовке с оценкми вероятности причинной связи с лекарством. Думаю, что для заголовка не очень удачно сократили фразу, которую я приведу выше.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search