Nov 11, 2011 21:17
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term
земельные правоотношения
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Обществом с ограниченной ответственностью ____ проведена рабочая встреча с Руководителем Департамента имущественных отношений, ответственными должностными лицами по земельным правоотношениям.
...officials/executives in charge of land arrangements?
...officials/executives in charge of land arrangements?
Proposed translations
(English)
4 +2 | land relations | Eugene Samsonov |
4 +1 | officials in charge of land legal arrangements | splotnik |
4 | land law relationships | Laura Friend |
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
land relations
отношения между людьми, связанные с собственностью на землю и подразумевающие наличие правового поля.
Peer comment(s):
agree |
Patrick.D
: http://www.rosleshoz.gov.ru/english/agency/structure/dep/zem
14 hrs
|
Thanks, Patrick!
|
|
agree |
Laura Friend
: Based on your discussion entry, Eugsam, and this authoritative-looking example from Patrick, I will go with "land relations."
2 days 21 hrs
|
Thank you, Laura! Very much appreciated
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
34 mins
officials in charge of land legal arrangements
///
Peer comment(s):
agree |
Ravindra Godbole
4 hrs
|
Thank you, Ravindra!
|
|
agree |
cyhul
2 days 10 hrs
|
Thank you, cyhul!
|
|
disagree |
Laura Friend
: Sorry, splotnik, "land legal" doesn't sound so good as a modifier.
2 days 21 hrs
|
You are right, it doesn't.
|
20 hrs
land law relationships
"Land law" is an accepted legal term. Most hits seem to correspond to UK usage. I will not attempt to address the relationship, if any, to "real estate law."
On the Russian side, "правоотношение" does not appear in many of my RU-EN dictionaries, legal or otherwise. Борисенко & Саенко (РУССО, 2002/2005) have it as "jural (legal) relation (relationship)". One potentially productive example from Б&С is "гражданское правоотношение" as "relationship of civil law." Using this as a template, we may say "relationship of land law (land law relationship)", "relationship of pledge law (pledge law relationship)", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-11-12 18:13:36 GMT)
--------------------------------------------------
I will reply to this in the discussion area.
On the Russian side, "правоотношение" does not appear in many of my RU-EN dictionaries, legal or otherwise. Борисенко & Саенко (РУССО, 2002/2005) have it as "jural (legal) relation (relationship)". One potentially productive example from Б&С is "гражданское правоотношение" as "relationship of civil law." Using this as a template, we may say "relationship of land law (land law relationship)", "relationship of pledge law (pledge law relationship)", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-11-12 18:13:36 GMT)
--------------------------------------------------
I will reply to this in the discussion area.
Example sentence:
At the present time, land law relationships are quite complex and require the interference of legal experts.
This site is a resource site for materials related to the study of real property (land law) and related disciplines in England & Wales.
Note from asker:
и land, и law relationships - не много ли? может быть, land-related legal relationships? |
Discussion