Glossary entry

Spanish term or phrase:

declarar el procesamiento

English translation:

resolved to proceed with the indictment...of...

Added to glossary by Jenette Holyoak
Nov 9, 2011 16:04
12 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

declarar el procesamiento

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hi Proz,
This comes up as so:

el juez decide DECLARAR EL PROCESAMIENTO POR 3 DELITOS MAYORES de las siguientes personas:
Then lists the names.

Thanks

Discussion

Marta Moreno Lobera Nov 9, 2011:
See links related... "When **the judge decides to prosecute the accused**, holding that the prosecutorial authority of the criminal elements and the probable responsibility dictates the resolution is called "formal arrest" if the offense for which to follow the process deserve imprisonment, or subject to process auto "if the penalty is not deprivation of liberty or is an alternative."

http://www.centrorisorse.org/trial-procedure-and-process.htm...

"Spanish Judge Garzon An internationally renowned Spanish **judge is attempting to prosecute** six former Bush officials for their role in allowing torture at the US prison camp at Guantanamo Bay, Cuba."

http://www.theprogressivemind.info/?cat=21
Marta Moreno Lobera Nov 9, 2011:
I would say "prosecution" is a correct term here. The judge decides making an order for prosecution and initiates trial proceedings (see my answer); "indictment" corresponding to "escrito de acusación formal" in Spanish (also "auto de procesamiento")... Regards.
Pablo Julián Davis Nov 9, 2011:
Indictment Even though the practical effect of the judge's decision is that the individuals are prosecuted, I think I would avoid saying that the judge has decided to proceed with their prosecution, or the like. Puts judge in prosecutorial role (linguistically anyway) which technically the judge isn't... even if often in real life there may not be much difference.
Jenette Holyoak (asker) Nov 9, 2011:
yes that was one idea..the other I had was proceed with the prosecution of.....the Court is in Spain.
AllegroTrans Nov 9, 2011:
Some context please What country is it from? which Court (i.e. level) is it from from? I am half inclined to say it means "commit for trial" but I think the background is needed first

Proposed translations

6 mins
Selected

resolved to proceed with the indictment...of...

procesamiento = placing on trial.
"to proceed with the indictment of defendant 'for practical reasons beyond their control' (People v Price, 14 NY3d at 64). As the People failed to (http://decisions.courts.state.ny.us/ad3/Decisions/2011/10369...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-11-09 16:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sentence might be translated thusly: "The judge resolved to proceed with the indictment, on three criminal [or possibly 'felony'] charges, of the following persons: ..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
9 mins

[resolves] the prosecution of X

el juez decide DECLARAR EL PROCESAMIENTO POR 3 DELITOS MAYORES de las siguientes personas//the judge resolves the prosecution of the following persons for three felony crimes

Regards.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-11-09 16:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

"procesamiento": the word refers to the ***decision to prosecute a suspect***, and to the formal arraignment proceedings, following the investigation led by the examining judge or magistrate; once this judge has decided that there is a case to answer or enough prima facie evidence to go on, he brings the preliminary investigative proceedings to an end by making an ***order for prosecution*** (Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz)

"Robert Thomas Ford, Jr., 26, Towanda, faces **prosecution for the felony crimes of** aggravated assault, robbery of a motor vehicle (auto theft), theft and receiving stolen property, as well as the misdemeanor offenses of reckless endangerment, simple assault and harassment for alleged offenses on Dec. 18 at approximately 2:30 a.m. on Railroad Street in Towanda Township"

http://74.95.82.237:591/rconline/FMPro?-db=rconline.fp5&-for...
Something went wrong...
+2
43 mins

commits for trial

OK this is rather UK-slanted, but my understanding is that this would be an investigating magistrate who has heard the police evidence and decided that it is sound. He/she will not be the trial judge, and the case will proceed in a higher Court. so "committed for trial" is a near approximation.
Peer comment(s):

agree Nigel Wheatley : I think this is the best of the three answers proposed so far
1 hr
thanks!
agree Sandro Tomasi : In the US it would be "bind over for trial." BTW, is the UK verb used as a noun as well, "commitment" for trial?
4 hrs
thanks, in UK we use "commital for trial"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search