Oct 20, 2011 08:14
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Schand

German to Polish Medical Medical (general)
kontekst: "Mein Mandant wurde operiert, der Rücken meines Mandanten verschlossen. Nach einer Woche musste eine Schand wegen einer Wasseransammlung im Schädel gelegt werden."
Proposed translations (Polish)
3 +1 zastawka
2 dren

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zastawka

Ewentualnie "uklad zastawkowy". Chodzi tu przypuszczalnie o zniemczone angielskie slowo "shunt"
Jak wynika z odpowiedzi na proz, jest to specjalna forma drenu.
Peer comment(s):

agree Michał Lüth : Idziesz w dobrym kierunku (shunt = także przetoka). Myślę, że cytat pochodzi z protokołu, zatem protokolant(ka) usłyszał(a) "Shunt" i zostało zapisane "Schand". Zob. w Google pod hasłem: "Schand"
2 days 4 hrs
Eine Schande, so was ;-) Dziekuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

dren

Według mnie polskim odpowiednikiem "Schand" jest "dren".
Słowo "dren" zostało użyte w podobnym kontekście np. w tym artykule dotyczącym wodogłowia: http://www.echirurgia.pl/chirurgia_dziecieca/metody_leczenia...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2011-10-20 09:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

A konkretnie w tym zdaniu artykułu wymienionego powyżej: "Leczenie wodogłowia polega na usuwaniu nagromadzonego płynu z komór mózgu. Aby było to możliwe konieczne jest założenie specjalnego drenu do czaszki dziecka, który pozwoli na odprowadzenie płynu."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search