Oct 20, 2011 08:14
13 yrs ago
3 viewers *
German term
Schand
German to Polish
Medical
Medical (general)
kontekst: "Mein Mandant wurde operiert, der Rücken meines Mandanten verschlossen. Nach einer Woche musste eine Schand wegen einer Wasseransammlung im Schädel gelegt werden."
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | zastawka | nikodem |
2 | dren | Małgorzata Gardocka |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
zastawka
Ewentualnie "uklad zastawkowy". Chodzi tu przypuszczalnie o zniemczone angielskie slowo "shunt"
Jak wynika z odpowiedzi na proz, jest to specjalna forma drenu.
Jak wynika z odpowiedzi na proz, jest to specjalna forma drenu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
dren
Według mnie polskim odpowiednikiem "Schand" jest "dren".
Słowo "dren" zostało użyte w podobnym kontekście np. w tym artykule dotyczącym wodogłowia: http://www.echirurgia.pl/chirurgia_dziecieca/metody_leczenia...
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2011-10-20 09:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
A konkretnie w tym zdaniu artykułu wymienionego powyżej: "Leczenie wodogłowia polega na usuwaniu nagromadzonego płynu z komór mózgu. Aby było to możliwe konieczne jest założenie specjalnego drenu do czaszki dziecka, który pozwoli na odprowadzenie płynu."
Słowo "dren" zostało użyte w podobnym kontekście np. w tym artykule dotyczącym wodogłowia: http://www.echirurgia.pl/chirurgia_dziecieca/metody_leczenia...
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2011-10-20 09:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
A konkretnie w tym zdaniu artykułu wymienionego powyżej: "Leczenie wodogłowia polega na usuwaniu nagromadzonego płynu z komór mózgu. Aby było to możliwe konieczne jest założenie specjalnego drenu do czaszki dziecka, który pozwoli na odprowadzenie płynu."
Something went wrong...