Glossary entry (derived from question below)
Oct 19, 2011 09:05
13 yrs ago
Dutch term
stellen
Dutch to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This seems to be used as an adjective in my text.
A person's "woordkeuze" might be "krachtig of stellen".
I'm afraid I have no other context, these are just words on a table about verbal/non-verbal communication.
Many thanks for suggestions for 'stellen'
A person's "woordkeuze" might be "krachtig of stellen".
I'm afraid I have no other context, these are just words on a table about verbal/non-verbal communication.
Many thanks for suggestions for 'stellen'
Proposed translations
(English)
2 | firmly | Ide Verhelst (X) |
1 +3 | forceful, doctrinaire, assertive | Clem Herman |
1 +2 | argue, assert, state | W Schouten |
Proposed translations
16 mins
Selected
firmly
I think it's a typo and that it should read "stellig".
=> vigorously and firmly
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2011-10-19 09:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "or".
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2011-10-19 10:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
He states something vigorously or firmly.
Or:
His statements are vigorous or firm.
=> vigorously and firmly
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2011-10-19 09:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "or".
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2011-10-19 10:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
He states something vigorously or firmly.
Or:
His statements are vigorous or firm.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: firmly is an adverb/if they describing words, then they are adjectives (the only context provided by Asker). if they are modifying a verb, then naturally they are adverbs.
32 mins
|
Indeed. And so are "krachtig" en "stellig". It all depends on how you use them.
|
|
neutral |
Ron Willems
: here it modifies 'woordkeuze', hence not an adverb...
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I put 'firm'. Sorry the question had so little context, but I had to take the word together with 'krachtig', and 'stellig' would make most sense. As mentioned, the text was full of typos, although I agree this one is quite far away. "
+2
3 mins
argue, assert, state
may be... could the 'of' be a typo?
Peer comment(s):
agree |
Kirsten Bodart
: In the absence of any context I would go for that as one states (or stelt) something if one is convinced or argues for something. Weird thing the Asker is translating here...
1 hr
|
Thanks, yes strange!
|
|
agree |
Marjolein Snippe
: I would translate the whole option as 'firm(ly) or stating'
1 day 2 hrs
|
Thank you
|
+3
14 mins
forceful, doctrinaire, assertive
I suspect that "stellen" should have been the adjective "stellig."
...as in "zijn woordkeuze was altijd krachtig of stellig"
...as in "zijn woordkeuze was altijd krachtig of stellig"
Example sentence:
He always chose powerful or assertive words
Peer comment(s):
agree |
Alexander Schleber (X)
: I think the source should be "krachtig of stellig" in which case this answer is correct.
2 hrs
|
agree |
Ron Willems
: seems the most logical explanation.
4 hrs
|
agree |
Laura Morwood
1 day 2 hrs
|
Discussion
Though it does mean what we both think. Not more than 'argumentative', 'indicative' or by way of stating something. That is firm because the person who states believes, but it is not really forceful.
Just to clarify: the "twisting" to which I was referring dealt more with the presumption that we were necessarily dealing with "speaking" as opposed to "writing".
Of course, neither can be ruled out, I'm just concerned with its relevance with respect to choosing words, however they be communicated.
Just to paraphrase from the book listed here -> http://is.gd/LhvqE5 <- "het schrijven van rhetorische teksten met een mening en een argument die je proberen over te halen tot een manier van denken of een bepaalde actie, heet 'stellend schrijven' ..."
Would you agree, then, that "stellend" here means "argumentative" (as in "argumentative writing")? It would appear correct, given that in argumentative writing, one would often use indicative (aka assertive) verb forms to get the point across, no?
Just some options to get us all thinking outside the box.
However, I totally agree that 'stellig' is quite impossible and that the word in the table will mean something to do with the word 'stellen' (so weaker than krachtig anyway). If you really want to make it an adjective to go with 'krachtig', then make it an English gerund. That would go well.
It doesn't really matter what kind of word the original one is.
'g' is somewhat near an 'n', HOWEVER, the 'g' is traditionally hit with the left hand index finger as opposed to any finger on the right hand.
To get from "-en" to "-ig" is entirely implausible as a "typo". The writers mind would have had to have been somewhere else completely.
As for "iets stellend zeggen", it takes a bit of twisting to arrive at that interpretation, so let's not get it twisted. It's "woordenkeuze" that is being modified here, not "zeggen". We don't know if there is "speaking" going on, or if it involves "writing"...
Er wordt dikwijls veel gezegd in (de) stellende wijs of op een stellende manier. Eveneens wordt er wel stellend geschreven.
"Stellend schrijven" or "krachtig schrijven" would still involve some choice of words that would thereby deem the writings either "stellend" or "krachtig"
The other words in this particular table are nearly all adjectives. My impression is that this word should mean something similar to 'krachtig'. 'Stellig' seems to fit the scenario.
I believe, in view of the other questions that the aser has asked about this, that it is just a table with words thrown together and they only have meaning and association for the writer. 'Stel eens voor', for example has a word missing, unless the writer is from Suriname (apparently).
My guess is that the writer really means the verb 'stellen', but in combination with an adjective which throws us a little.
stellend is weaker in connotation - i.e. declarative or assertive
stellig is bolder - i.e. forcefully insistent or emphatic