Glossary entry

Spanish term or phrase:

entraba en carga

English translation:

becomes pressurized

Added to glossary by Andres Fekete
Oct 14, 2011 15:39
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

entraba en carga

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Drainage/ Sewers
ESPAÑA: From a text about drains (faecal collectors). Not quite sure how to word the last part:

"Adicionalmente, existían zonas donde se daban velocidades inferiores a 0,5 m/s donde se producían sedimentaciones coincidentes con los tramos a contrapendiente donde el colector entraba en carga..."
Proposed translations (English)
4 +2 becomes pressurized
4 +1 was under preassure
4 +1 came under load
Change log

Oct 28, 2011 09:33: Andres Fekete Created KOG entry

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

becomes pressurized

"Los tubos de saneamiento pueden entrar en carga, por lo que deberían soportar una pressión mínima de..."

pres·sur·ize (prsh-rz)
tr.v. pres·sur·ized, pres·sur·iz·ing, pres·sur·iz·es
1. To maintain normal air pressure in (an enclosure, as an aircraft or submarine).
2. To put (gas or liquid) under a greater than normal pressure
Peer comment(s):

agree Gabriella Bertelmann : agree, was pressurized
2 hrs
Thanks Gabriella!
agree Edward Tully
7 days
Thanks Ed!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 mins

was under preassure

HTH
:)

http://www.google.com/search?q="was under preassure" pipe&ie...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-10-14 16:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

PRESSURE
It was a typo, detected by Phil Goddard; thx
:)
Peer comment(s):

agree philgoddard : You'd have got more than three Google hits if you spelled "pressure" correctly! :-)
19 mins
tks Phil. My mistake :( Best :)
Something went wrong...
+1
2 hrs

came under load

I think this is correct.

See Drainage under load
http://environment.uwe.ac.uk/geocal/SoilMech/stresses/draina...

It says carga, NOT presion. If it mean't pressure it would say the latter.
Peer comment(s):

agree bigedsenior : agree with load; however, it is not a given that they would say pressure if it were so. There is a lot of creativity out there.
38 mins
Thanks BES.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search