Glossary entry

English term or phrase:

Wherever I go my country\'s scent stays with me

Russian translation:

куда б ни ехал, дух отечества - со мной

Added to glossary by John Farebrother
Oct 11, 2011 15:12
12 yrs ago
English term

Wherever I go my country's scent stays with me

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Wherever I go my country's scent stays with me

Everyone loves to bring back souvenirs from their travels to remind them of the sights and sounds. But it’s not easy to bring back the smell of a destination.

Unless it’s Lithuania. In which case you can buy a “national perfume” that captures the country’s scent.

That’s right, Lithuania’s foreign ministry has come out with a fragrance that synthesizes the smells of the country into a single bottle.

And in Lithuania’s case, that smells like paganism.

We’re not kidding. The perfume is a blend of sandalwood, cedar, musk and moss, which is designed to recreate the scent of a pagan wood-burning ritual in the woods.

In other words, you’ll walk around smelling like a forest fire. And chances are this stuff is strong because the whole idea behind the perfume is that it’s supposed to reflect the “Lithuanian strength of character.” Strength of character means hard-working, and hard-working means lots of sweat… and that doesn’t translate into perfume form well.

So far the “Feeling Lithuania” perfume has only been sent to Lithuanian ambassadors and soldiers deployed to Afghanistan, but soon visitors will be able to take home the smell of Lithuania as embassies, hotels and airports will also distribute the perfume.

We guess the “I ♥ Lithuania” t-shirts aren’t as popular as they used to be.

Okay, this sounds like a terrible idea… but it could be worse. Just think what the national smell of other places would be. Like America. That perfume would smell like fried food and used tires. Kinda makes the smell of a pagan ritual seem refreshing.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

куда б ни ехал, дух отечества - со мной

все-таки "запах" и "аромат" - слишком буквальны и не совсем передают смысл. А вот "дух" - самое то.
I think that the word 'scent' here has meaning closer to 'the spirit', rather than 'the odour'.
Also you may reduce poetry feeling, using the following alternative form:
"куда бы я ни поехал, дух отечества пребывает со мною"
Peer comment(s):

agree Vadim Ivankov & Anna Ivankova
14 mins
спасибо, почти тезка :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
9 mins

куда бы я ни поехал, аромат моей страны остается со мной

или
где бы я ни был, аромат моей страны всегда со мной
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
2 mins
спасибо
agree erika rubinstein : 2
5 mins
спасибо
Something went wrong...
+1
17 mins

дым отечества остается со мной

банально, но перевод на уровне культурные отсылки

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-10-11 15:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

тем более в тексте есть отсылка на запах от дыма (языческих кострищ)
Peer comment(s):

agree SirReaL : ОЧЕНЬ хорошо! Жаль только, что в этом месте еще рано говорить о дыме - сюрприз читателю предподносится чуть далее.
7 mins
или так - "...и дым отечества мне будет сладок". Тогда сюрприз маскируется под процитированную полностью аллюзию
agree MariyaN (X) : Мне тоже понравилось. Можно в размер "...и дым отечества останется со мной".
29 mins
disagree Leon Ivanihin : не согласен. в оригинале "и дым отечества..." - это горечь, недостатки
2 hrs
Something went wrong...
+3
26 mins

Куда бы ни занесла меня судьба, дух Отечества всегда со мной.

ttt
Peer comment(s):

agree Leon Ivanihin : Елена, мыслим с вами синхронно - пока записывал мысль уже появился ваш ответ
4 mins
Бывает :) Спасибо за плюсик!
agree Elena Davedianova
2 hrs
Спасибо!
agree Tatyana Leshkevich
12 hrs
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
41 mins

Дыхание моей страны повсюду со мной

.
Something went wrong...
1 hr

Куда бы я не пошёл, следы отечества со мной

Если немного отвлечься от ароматов
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : здесь речь о запахе
4 hrs
Спасибо за мнение. Если поэзию переводить буквально, то часто получается не очень хорошо. А что о запахе - так и было предложено "немного отойти от ароматов". Больше вариантов! А уж спрашивающий выберет сам.
Something went wrong...
1 hr

Где бы я ни был, со мною везде лесной запах моей страны

Раз речь идет о лесных ароматах и проч...
Something went wrong...
1 hr

Расставаясь на время с Родиной, я не расстаюсь с ее запахами

...
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Smile :-)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search